This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This highly practical, interactive webinar/workshop identifies a wide range of common translation challenges in the Spanish to English combination and establishes ways to deal with them, to help translators ensure they produce high-quality translations. The main focus is style.
Description
There are certain terms, certain tricky elements of grammar and punctuation and certain translation challenges that come up again and again in the translation process. Spanish, like every other language, has its own unique set of translation “problems”, which represent extra time and indecision for the English-speaking translator. These challenges can lead translators to make bad decisions, which result in errors or poor style, reducing the quality of the translation.
In these two highly practical sessions, the first focussing more on terminological and the second more on stylistic issues, we will identify a wide range of translation challenges posed by Spanish texts and establish ways to deal with them, to ensure a higher quality translation. The content has been gathered by the speaker based on her own experience as a translator and proofreader. She will discuss real, everyday challenges that arise in Spanish to English translation due to terminological, usage, grammatical and punctuation differences between the languages.
Attendees will be set short translation challenges during the webinar to make sure they really engage and help them absorb the extensive content, so be ready with your paper and pencil! If you have any specific translation issues you’d like to discuss or any questions about the webinars, please share them in the comments section below.
Target audience
- Spanish to English translators, proofreaders and translation students. The speaker is British and works from European Spanish, but the content should be useful for speakers of other regional varieties of these languages as well.
- English to Spanish translators and translation students may also find this webinar useful, but please note that we will be working from an English perspective and all translation will be from Spanish into English.
Learning objectives
In this course you will:
- Identify lots of specific pitfalls in the process of translating from Spanish to English
- Build up an armoury of ideas and solutions to draw from in future translations
- Learn how to improve the quality of your translations
Prerequisites
- High level of Spanish and English
- Familiarity with the translation process
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Gwenydd Jones is a freelance Spanish-to-English translator and translator trainer. She has two MAs, the first in Translation Studies and the second in Legal Translation, and the DipTrans (CIOL). With 10 years’ experience, Gwenydd specialises in business, marketing and legal translation. She is also a copywriter. You can read her blog and discover her Spanish-to-English translation courses at translatorstudio.co.uk.
Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style
Gwenydd Jones Spain Local time: 20:35 Member (2009) Spanish to English + ...
Utmost
Apr 15, 2015
Regarding the issue brought up about whether it's correct to say "the utmost diligence" or "utmost diligence", on reflection I would suggest it should be "the utmost diligence" because "utmost" is a superlative.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)