For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style

This discussion belongs to ProZ.com training » "Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Gwenydd Jones
Gwenydd Jones  Identity Verified
Spain
Local time: 23:00
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Utmost Apr 15, 2015

Regarding the issue brought up about whether it's correct to say "the utmost diligence" or "utmost diligence", on reflection I would suggest it should be "the utmost diligence" because "utmost" is a superlative.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »