Poll: Do you charge different rates for proofreading and revision? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge different rates for proofreading and revision?".
This poll was originally submitted by Judith Prince. View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 13:35 Spanish to English + ...
I call it revision, but I consider the two terms to be pretty much the same (or partially synonymous, if you like) and I don't really make a distinction. The only reason I don't call it 'proofing' is so that I don't get taken to task by overly earnest colleagues.
The main thing is that the articles get published, which they do. And the authors are happy.
[Edited at 2021-07-31 08:25 GMT]
[Edited at 2021-07-31 08:26 GMT] | | |
I charge the same hourly rate for editing/revision/proofreading (some of my customers also ask for a final check). Obviously proofreading and final check go much faster than the other steps… | | | Mario Freitas Brazil Local time: 09:35 Member (2014) English to Portuguese + ...
There isn't really a significant difference between the two. In addition, I've never heard of a client who would have different rates for these. The standard forms I've completed for all clients, no exceptions, had a single field for translation and a single field for revision/proofreading/editing, for each pair. | |
|
|
No, except... | Jul 31, 2021 |
As said above, proofreading and revision are more or less both same services. As Teresa just said before, proofreading/revision/editing normally go much faster than the other steps in translation/localization/transcreation etc…
I agree, provided that you are not offered a so-called and pretending "proofreading assignment".
As we all know here indeed, the up-rising and very questionable trend from most agencies consists now to entrust translators with so-called "proof... See more As said above, proofreading and revision are more or less both same services. As Teresa just said before, proofreading/revision/editing normally go much faster than the other steps in translation/localization/transcreation etc…
I agree, provided that you are not offered a so-called and pretending "proofreading assignment".
As we all know here indeed, the up-rising and very questionable trend from most agencies consists now to entrust translators with so-called "proofreading jobs", which turn out to come straight from a translating machine or something of a kind.
As a result of a "bad" (I prefer to stay polite...) machine translation coming mostly from Microsoft Translate or Google Translate, you not only need to proofread the document but also to entirely re-translate it again from scratch… as the so-called translated version is partly uncomprehensible and doesn’t make any sense at all, containing a lot of spelling mistakes, syntax errors and very weird expressions into your mother tongue, not to mention an approximative layout which leaves to be desired... In a few words, what I don't hesitate to call it "a load of rubbish"...
In that case, I think it's obviously out of the question to take on this project at all. Even not for all the tea in China, because this kind of offer always turns out to be a a real hornet's nest. I already experienced it once, desperately at my expense, but for the very last time! I can swear it...
[Modifié le 2021-08-01 05:08 GMT] ▲ Collapse | | | I beg to differ | Aug 1, 2021 |
They are completely different jobs, even when it’s monolingual, which is the only form I do.
Revising/correcting/editing/checking means improving the text and will often involve numerous changes. Proofreading is a quick read through to remove final typographic errors before publication.
The first requires a feel for language. The second is largely mechanical.
But an hourly rate is an hourly rate, so same price. | | | I ask the client what kind of revison they need. | Sep 11, 2022 |
For example, if the text has specialist terminology, does the terminology need checking or is the client sure it's OK and only wants you to check the grammar and style? (In some fields, the client has a very good grasp of their profession's vocabulary in English, for example). If not, you may end up basically doing a translation for the price of a revision. | | | Kay Denney France Local time: 13:35 French to English
Gary Smith wrote:
For example, if the text has specialist terminology, does the terminology need checking or is the client sure it's OK and only wants you to check the grammar and style? (In some fields, the client has a very good grasp of their profession's vocabulary in English, for example). If not, you may end up basically doing a translation for the price of a revision.
My hourly rate is such that the revision could well end up being billed more than the translation.
(It reflects the fact that I'd really rather translate.) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you charge different rates for proofreading and revision? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |