Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |
Powwow: Nantes - France
|
|
Et pourquoi pas... | Mar 23, 2006 |
"Trans West" ? | | |
coupons le morceau en deux | Mar 23, 2006 |
en fait, il y a deux éléments à cette histoire:
1) un regroupement de traducteurs de langues de travail diverses, habitant dans l'ouest de la France.
2) la constitution d'une équipe de traduction travaillant entre deux langues spécifiques (anglais>français) pour pouvoir acceder à des traductions de gros volume: FrancoTransTeam
donc, pourquoi pas garder la suggestion de Florence pour le premier et trouver un nom en anglais pour le deuxième, éventuel... See more en fait, il y a deux éléments à cette histoire:
1) un regroupement de traducteurs de langues de travail diverses, habitant dans l'ouest de la France.
2) la constitution d'une équipe de traduction travaillant entre deux langues spécifiques (anglais>français) pour pouvoir acceder à des traductions de gros volume: FrancoTransTeam
donc, pourquoi pas garder la suggestion de Florence pour le premier et trouver un nom en anglais pour le deuxième, éventuellement créant deux sites oueb distincts.
en plus, si vous avez envie d'ajouter à votre page Internet une citation "traduction" d'un grand auteur français, je viens d'en trouver une petite merveille:
[des mauvais traducteurs prennent] pour des mots vicieux des expressions nécessaires et consacrées, qu’ils remplacent par des absurdités. Tout leur but est de faire un ouvrage agréable aux femmelettes des deux sexes, et leur travail aboutit à composer un livre ennuyeux à tout le monde et qui n’est utile à personne.
Voyage autour du monde.
Louis-Antoine de Bougainville, 1771
Du calme Louis! ▲ Collapse | | |
a priori d'accord avec MacTrad | Mar 23, 2006 |
même si c'est la première fois que j'entends parler du projet d'équipe Ang>Fr pour travaux de gros volumes (FrancoTransTeam). Est-ce un projet latent apparu avant mon arrivée sur les Pow wow, où bien ai-je raté un chapitre (ce qui n'est pas impossible;) ? | | |
c'est ce que j'ai cru comprendre en lisant les échanges... | |
|
|
Gardons Phare Ouest | Mar 23, 2006 |
L'international, soit, mais pas au profit d'un effacement d'identité locale. Justement, c'est bien de garder un côté mystérieux non? | | |
Steredenn Offret (X) Local time: 02:40 English to French + ... Je suis d'accord... | Mar 23, 2006 |
...avec toi Nikki (surtout que le "Phare ouest", pour moi c'est des 2 côtés !). Cependant, je crois qu'il faudrait trouver un nom qui ne sème pas la confusion dans l'esprit des clients anglophones, en particulier. | | |
les Traducteurs du Phare Ouest | | |
danielle2 Local time: 02:40 Spanish to French + ... anglais français | Mar 23, 2006 |
moi aussi, j'ai raté un chapitre, je pensais que ce projet était ouvert aux autres langues également... Autant pour moi... | |
|
|
Bravo Nikki! | Mar 23, 2006 |
Travailleur "immigré" comme vous, je parle maintenant de "ma Bretagne" et je crois que Phare Ouest est excellent! Identité, lumière (de l'inetlligence??? et tout ce que l'imaginaire peut suggérer! Je vote "pour" gand plijadur kalz (avec grand plaisir!)
Pierre | | |
"anglais>français" | Mar 23, 2006 |
c'était à titre d'exemple... | | |
Steredenn Offret (X) Local time: 02:40 English to French + ... Ma tre Pierre ! | Mar 23, 2006 |
Danielle, je travaille également à partir de l'espagnol, il ne faut pas te sentir persona non grata. Je pense qu'on peut tous trouver notre place dans cette équipe. | | |
ne sortons pas les binious quand même | Mar 23, 2006 |
parmi les participants du Powwow il y avait des gens habitant la Bretagne certes, mais aussi les pays de la Loire et la Normandie... sans parler d'origines ethniques! | |
|
|
alx Local time: 02:40 English to French + ... |
eirinn Canada Local time: 20:40 English to French + ... je voulais proposer | Mar 23, 2006 |
westwords, mais il y en a déjà plein qui y ont pensé avant moi (google) | | |
Ca peut avoir un petit côté "Gay-Pride", non? Ou suis-je très langue de vipère? | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |