This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation is a bridge that fosters understanding among individuals, peoples, and nations: it is therefore a pathway to global peace.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
7 projects entered 7 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 8000 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Spanish
Translation of historical research essay
A fascinating article with an innovative view of, and approach to, a not too distant past, Allende's Chile as viewed from the South. Fills a gap in the existing histories of the period. A sharp analysis with amazing insights. Absolutely worth reading, a total must. And a challenging joy having been able to translate it in direct contact with the author.
Government / Politics, History
positive Dr. Tanya Harmer: Incredibly fast, professional and friendly work. I would strongly recommend Nelida to colleagues who need translation work!
Translation Volume: 5500 words Completed: Jun 2009 Languages: Spanish to English
25-page translation of University descriptions of Business Administration course
Colombian University full description of courses, including syllabus, rationale, learning results, assessments, of Business Administration, Cost Accounting, Financial Accounting, the Administrative Process.
positive Miami Notary, LLD: I know Nelida for over two decades! I don't know "anyone" that could do what she does better! When I have a translation for a client, I forward her the the work with absolutely no reservations. I highly recommend this service!
Translation Volume: 8000 words Completed: Apr 2009 Languages: Spanish to English
Annual report for a multilingual non-profit NGO
A very interesting and challenging project. It introduced me to a whole world I was not quite aware of, that of the shrinking availability of the seemingly inexhaustible IP addresses and what is being done to solve the issue.
Computers: Systems, Networks, IT (Information Technology)
positive Laureana Pavon: Very professional work. On time and great quality.
Translation Volume: 2654 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Spanish
Ten-page action class complaint
Great outsourcer, interesting project, a labor-related action class complaint dealing with a restaurant environment.
Human Resources, Law (general)
positive Unlisted : Impressive handling of legal terminology. Project was delivered ahead of time. We are very pleased. Would defenetly recommend her service. Thank you for your professionalism.
Translation Volume: 4825 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Spanish
16 short files translation of architectural descriptions
Very supportive outsourcer, very interesting project, learned a lot about centers for the performing arts and some architectural terminology.
Architecture, Art, Arts & Crafts, Painting, General / Conversation / Greetings / Letters
positive Laureana Pavon: A great translation of a very challenging text
Editing/proofreading Volume: 12150 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Spanish
25-page translation of Collective bargaining agreement
The project entailed a comprehensive editing of the translation into Spanish of a collective bargaining agreement.
Human Resources
positive Rosa Translations & Interpretations Services: No comment.
Translation Volume: 1 days Duration: Dec 2008 Languages: English to Spanish
Five page.2.088 words translation of an engineer's C.V.
The difficulty of this project consisted in the very poor English it was drafted in, perhaps due to the fact that the C.V. proprietor's native language was French, and the multiplicity of technical terms regarding the fields of railways and communications.
Education / Pedagogy, Construction / Civil Engineering, Electronics / Elect Eng
positive Laureana Pavon: Highly professional translation
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 9
English to Spanish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3709
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Spanish El erotismo y las drogas adictivas tienen en común que en el placer que causan interviene un elemento de presión del que, un poco sí y otro poco no, somos cómplices. Es así que desde el inicio de los tiempos, las personas han intentado disfrutar del erotismo sin verse afectadas por él. Las sociedades y las religiones pueden caracterizarse por la forma de resolver este problema: poligamia, monogamia con represión, monogamia con aventuras extramaritales, monogamia con prostitución, o monogamias seriadas. Sin dejar de lado aquellas soluciones individuales que delatan gran ingenio o gran desesperación; como el caso de Victor Hugo, que recibía a sus queridas por las tardes a través de una puerta que había hecho construir en una pared de su oficina. O la facilidad con que Auden se las arreglaba para conseguir jóvenes acompañantes masculinos en cualquier ciudad. O Picasso, quien, cuando esposa y amante le exigieron que optara por una de ellas, se negó a elegir. Siempre queda, por supuesto, el recurso de vestir la camisa del penitente. Pero cuando te veas cubierto de pintura fresca y tortuosas complicaciones, deberías tal vez recordar que el erotismo no se inventó en tu provecho, ni aun siquiera para salvar la especie, sino para diversión de un dios. Nada como el erotismo permite que disfrutemos tan intensamente con el sexo o con las desventuras de los demás; por eso es que forma parte medular de tantas historias. Con la misma fruición con que los dioses, agolpados en los balcones del Olimpo, seguían las alternativas de la traición de Helena, te están observando tus amigos, y las anécdotas de tus travesuras habrán prestado brillo a más de una charla nocturna.
Fluctuando entre la mitología y la historia, Odiseo, ese artero sobreviviente, fue el primero en aprender cómo engañar a los dioses. Y quizás su mejor estratagema haya sido la de amarrarse él mismo al mástil antes de que pudiera escucharse el canto de las Sirenas. Están aquellos que se contentan con acodarse en las barandas, o aun con escudriñar el horizonte. Si ese no fuera tu caso, escoge pues tu mástil, y elige las amarras que mejor te convengan: el deporte, la adicción al trabajo, el celibato con misal y campanita.....Pero las ataduras más benignas y resistentes probablemente las vayas a encontrar en alguna casita de los suburbios, entre niños traviesos y una mujer de las que no suelen dejar pasar tanto tiempo como para que el polvo se asiente.
Spanish to English: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3713
Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
Translation - English Where are you, Lamia, on what beach, in which bed, which hotel lobby, where will it reach you, this letter that I shall hand over to an indifferent clerk who will paste the stamps on it, tell me the price of postage and not even look at me, just go through the motions. Everything is imprecise, possible and improbable: that you read it, that it never reaches you, that it does reach you and you don’t read it, entrapped by more demanding games; or that you do read it between sips of wine, or in the midst of this or that other answer to such questions as those indescribably fortunate beings who are able to share you at a meal or a gathering with friends, will be always asking of you; yes, a random series of instants or moods, the envelope peeping out from your bag and which you decide to open because you are bored, or which you have buried deep between a comb and a nail file, among loose coins and slips of paper with addresses or notes. But if you do read it, because I cannot bear the idea that you won’t, even if only to break it off with a moue of ennui, if you do read it up to here, up to this word here which clings to your eyes and seeks to draw your gaze onto the next lines, if you do read it, Lamia, why should you care about anything that I wish to tell you, certainly not about the fact that I love you, because this you already know since forever and ever and you don’t give a damn and it is not news, it really is no news to you, there, in that place where you will be loving some other woman or just watching the river flow of women that the street wind blows onto your table and sweeps away in slow drifts, women who for an instant shall offer up to you their runs and their figureheads, the multicolored regattas that one of them shall have unbeknownst won when you rise to follow her, having singled her out among the sunset crowds, and you accost her at precisely the right time, in the precisely right doorway where your smile, your question, your manner as you offer her the key to the night, shall precisely be hawk, feast, surfeit.
English to Spanish: Power of Attorney
Source text - English From time to time to purchase take on lease or otherwise acquire and hold all such houses offices buildings lands hereditaments chattels and effects or any of them as shall be thought necessary or expedient for or in relation to any of the purposes of its aforementioned business.
Translation - Spanish Oportunamente, comprar, tomar en arrendamiento, o de otra manera adquirir y tomar posesión de las casas, oficinas, edificios, tierras, heredades, bienes muebles y efectos que se estimen necesarios o apropiados para los fines del precitado negocio.
Spanish to English: Petition to the Court of Appeals
Source text - Spanish Oportunamente se solicitó y obtuvo embargo (previa declaratoria de rebeldes de los demandados). Este embargo, sobre fletes a cobrar en la Agencia Marítima, ha resultado plenamente ineficaz durante más de cinco años. También se reservó el derecho de mejora de embargo. Este derecho es el que pretender ejercer ahora los firmantes.
Translation - English The setting of an attachment was in due time requested and granted (the defendants having previously been declared in default). This attachment on freights to be collected by the Shipper has proved to be fully inoperative for over more than five years. Additionally, we had reserved the right to obtain an increase of the attachment, which right the undersigned parties are now hereby seeking to exercise.
English to Spanish: Judgment on motion and cross-motion Detailed field: Law (general)
Source text - English Motion by plaintiff seeking to vacate the restraint upon sums currently on deposit at the Banco XYZ in Montevideo, Uruguay, is granted to the extent of directing the parties to act jointly to remove the legal restraint placed upon the asset and to have said asset transferred to a New York bank within 30 days after the date of this order.
Upon the release of such funds the parties are directed to cause such funds to be deposited into an interest bearing escrow account in a New York bank to be held jointly by the parties' respective counsel as escrow agents, pending further order of this court. Should counsel or either of them decline to serve as joint escrow agents the court will appoint an escrow agent in place and stead.
Translation - Spanish Se hace lugar al petitorio del actor solicitando la rescisión de la medida cautelar que pesa sobre las sumas actualmente depositadas en el Banco XYZ de Montevideo, Uruguay, pero solo en cuanto a ordenar a las partes que, actuando en forma conjunta, obtengan el levantamiento de la medida cautelar judicial que afecta esos activos, y transfieran estos a un banco de Nueva York dentro del plazo de 30 días a partir de la fecha de la presente providencia.
Tras la liberación de dichos fondos, se ordena a las partes que los depositen en una cuenta especial de garantía a interés, en un banco de Nueva York, a ser administrada conjuntamente por los abogados de cada una de las partes en calidad de depositarios de la misma, hasta tanto este Tribunal se pronuncie al respecto. En caso de que alguno de los abogados se rehusara a actuar como coadministrador de la referida cuenta de garantía, el Tribunal designará otro en su lugar.
Spanish to English: Divorce Decree Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish RESULTANDO:
I) Que se presentó la actora (fs. 5) iniciando juicio de divorcio contra M.C., fundándose en que: contrajeron matrimonio el 15-10-70 (testimonio de partida adjunto); que al poco tiempo de la celebración del mismo, se suscitaron graves y constantes riñas y disputas debido al carácter del esposo, que hicieron imposible la vida en común y provocaron la separación de hecho; que del matrimonio nació una hija, el 26 de setiembre de 1971, sobre cuya tenencia, régimen de visitas y pensión alimenticia se presentó convenio ante la Sede a efectos de ser homologado judicialmente (fs. 17 y 18). La demandante ofreció prueba, y se amparó en los arts. 187 y 148, inc. 6º del C.C., solicitando se decrete el divorcio por la causal invocada.
II) Que por auto de 17/10/87 se decretó la separación provisional, y se dio traslado de la demanda, no habiendo sido ésta contestada, por lo que le fue acusada la rebeldía a la contraparte, la cual fue declarada rebelde en la instancia (fs. 8).
III) Que abierto el juicio a prueba se produjo la certificada a fs. 21. Habiendo renunciado las partes al complemento del término probatorio, así como a sus respectivos alegatos (fs. 20), se dio vista al M. Público.
Translation - English IT HAS BEEN ESTABLISHED THAT:
I)Petitioner entered an appearance (as recorded on f. 5), bringing a petition for divorce against M.C., based on the following facts and grounds: they married on 15 October 1970 (certified copy of marriage certificate attached); shortly afterwards, serious rows and altercations started occurring on a regular basis due to the husband’s ill-tempered disposition, which made it impossible to continue living together and triggered the de facto separation of husband and wife; a daughter was born to the couple on 26 September 1971, and an agreement on the issues of custody, visitation rights and child support therefor was presented to this Court, seeking judicial homologation thereof (as recorded on f. 17 and 18). Plaintiff offered evidence and mentioned art. 187 and art. 148, sub-paragraph 6 of the Civil Code in support of her plea, praying that divorce be granted on the above referred grounds.
II)Per judicial order of 17 October 1987 the provisional separation of the couple was decreed, and the divorce petition duly communicated to defendant, who failed to answer and was therefore charged with, and then declared to be in, default (as recorded on f. 8).
III)Upon the case being opened for proof, proof certified on f. 21 was submitted. Having both parties waived an extension of the period allowed for submission of evidence, and having also waived final pleadings (f. 20), proceedings were then referred to the State Attorney for the latter's advisory opinion.
English to Spanish: Affidavit Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Before me, the undersigned authority personally appeared R.C. of XYZ Drive, Orlando, County of Orange, who being by me first duly sworn, on oath, deposes and says: [...]
2. That the above described property is free and clear of all liens, taxes, encumbrances and claims of every kind, nature and description whatsoever, except for mortgage or mortgages, if any, described in the deed given between the parties named herein, and except for real estate and personal property taxes for the year 20XX.
3. That there have been no improvements, alterations or repairs to the above described property for which the costs thereof remain unpaid, and that there are no claims for labor or material furnished for repairing or improving the same, which remain unpaid, except for the following: [.....]
4. That there are no mechanic’s, materialmen’s or laborer’s liens against the above described property.
5. That the personal property contained in the buildings on said property, or on the said premises, and which, if any, is being sold to the purchaser(s) mentioned below, is also free and clear of all liens, encumbrances, claims and demands whatsoever.
6. That the affiant(s), in the operation of said building and property, complied in all respects with the Sales Tax Law of the State of Florida.
7. The affiant(s) know(s) of no violations of Municipal Ordinances pertaining to the above described property.
Translation - Spanish Ante mí, la autoridad competente que suscribe, comparece R.C., domiciliado en XYZ Drive, Orlando, Condado de Orange, quien, habiendo prestado el debido juramento ante el suscrito, declara y manifiesta lo siguiente: [....]
2.Que el bien arriba descrito se encuentra libre y no gravado por retenciones, impuestos, gravámenes o reclamaciones de ningún tipo, a excepción de las hipotecas que pudieran existir y constaran en la escritura otorgada entre las partes mencionadas precedentemente. Se exceptúan asimismo los tributos sobre los bienes muebles e inmuebles correspondientes al año 20XX.
3.Que no se han realizado mejoras, reformas o reparaciones a la propiedad antedicha cuyos costos permanezcan impagos, y que no existen demandas por mano de obra contratada o materiales adquiridos para la reparación o mejora de la referida propiedad cuyos costos permanezcan impagos, a excepción de lo siguiente: [espacio anulado].
4.Que no existen derechos de retención a favor de constructores, proveedores de materiales o de mano de obra contra la propiedad antedicha.
5.Que los bienes muebles de los edificios o terreno de esta propiedad, si existieren y estuvieren siendo vendidos a los compradores mencionados más adelante, también se encuentran exentos de derechos de retención, y libres de gravámenes, reclamaciones o pretensiones de cualquier tipo.
6.Que el declarante, en cuanto refiere a la tramitación de la venta del referido edificio y terreno, ha observado fielmente las disposiciones la Ley de Impuesto a las Ventas del Estado de Florida.
7.Que el declarante no tiene conocimiento de que existan infracciones a Ordenanzas Municipales con respecto a la propiedad antes descrita.
Spanish to English: Ruling on Trademark Piracy Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Spanish Juzgado Letrado de 1ª Instancia en lo Civil de 15º Turno
Si repasamos los conceptos más elementales sobre la protección que una marca o un patente otorgan a su titular, veremos que en sustancia dicha protección se puede concretar en lo que podría llamarse “derecho de exclusividad”.
El titular de una marca o patente tiene, durante el período de vigencia de la misma, el derecho exclusivo de utilizar su invención o su marca y de autorizar a otros para que lo hagan.
De allí que cuando alguien sin autorización del titular utiliza una marca de propiedad ajena o se sirve de un invento ajeno en las mismas circunstancias, infringe los derechos de su titular y viola las disposiciones de la ley.
Hay un capítulo en la ley uruguaya pertinente denominado “disposiciones penales”, que contempla los delitos posibles. Pero, en realidad, como nuestra jurisprudencia lo ha reconocido repetidamente, no se limita exclusivamente a la ley penal sino que también contempla distintas hipótesis de violaciones de carácter civil.
En estas disposiciones se prevén los casos de uso, falsificación, adulteración, imitación, relleno de envases con marca ajena, venta de mercaderías señaladas con marcas no autorizadas, etc.
Translation - English 15th Civil Court of 1st Instance.
A review of the most basic concepts relative to the protection of proprietary rights conferred by trademarks or patents to the holders thereof, will reveal that such protection might essentially be defined as “a right of exclusivity”.
The proprietor of a trademark or a patent, during the effective term thereof, has an exclusive right to use his or her invention or trademark and to license others to do so.
Therefore, when any unauthorized party makes use of somebody else’s trademark or invention, said party is thereby infringing upon the rights of the proprietors and violating the applicable law.
A section of the relevant Uruguayan law mentions a number of possible offenses under the caption of “Criminal Provisions”. However, it is not concerned only with infringements punishable under the criminal law, as it has been frequently pointed out by court decisions, but includes a variety of situations where the infringements violate provisions under the civil law as well.
Said provisions mention unauthorized use, forgery, adulteration, imitation, bottling of beverages under a third-party trademark, sale of goods under unauthorized brandnames, etc.
Spanish to English: Informe de mercados - Market report
Source text - Spanish Las bolsas presentaron retrocesos a nivel global, en un semana marcada por los bajos volúmenes de transacciones en el contexto de la Navidad.
EE.UU terminó en números rojos, evidenciando las mayores caídas el sector financiero y de consumo discrecional. La semana estuvo marcada por los datos económicos mayormente negativos y revisiones a la baja en los resultados corporativos y en las expectativas de ganancias de los analistas. Entre los datos económicos se destacaron la caída mayor a la esperada en las ventas de viviendas (Ver Comentario), la reducción del consumo por encima de los previsto durante el tercer trimestre y el aumento al máximo en 26 años en las solicitudes iniciales de desempleo. Al final de la semana, exisitieron dos días de avances, en el marco del anuncio de GMAC (Ver Gráfica de la Semana), resultados menos malos a los esperados en el gasto del consumo y órdenes de bienes durables de noviembre, y un rally en las cotizaciones del sector de energía y materiales. En tanto, los bonos soberanos presentaron la primera semana de retrocesos en dos meses, mientras que los bonos corporativos de grado de inversión y de alto rendimientos, exhibieron una nueva semana de ganancias.
En Europa, las cotizaciones también culminaron con retrocesos. En U.K, la variación del PBI del tercer trimestre mostró la contracción más severa desde 1990. Adicionalmente, se conoció el dato de aprobaciones de préstamos al sector hipotecario, el cual mostró una caída interanual de 61% en noviembre, alcanzando el mínimo valor en 14 años y alimentando pronósticos de caídas adicionales de 10% en los precios de las viviendas para el año 2009.
En tanto, Japón logró cerrar la tercera semana consecutiva de avances, a pesar de datos económicos sombríos. Toyota anunció la primer pérdida en 71 años en sus resultados fiscales, mientras que la producción industrial se contrajo el máximo en 55 años durante noviembre. Sin embargo, las medidas anunciadas por la autoridad monetaria, y la primera semana de debilitamiento del yen frente al dólar en dos meses, alentaron las movidas al alza en el sector exportador.
Los mercados emergentes resumieron correcciones negativas. Las señales de deterioro económico parecieron seguir revisando a la baja las perspectivas de crecimiento y las expectativas de resultados corporativos, a pesar del alivio en el costo de producción y el presupuesto de los consumidores que genera la caída acentuada en el precio de los commodities, en particular en Asia Pacífico.
Translation - English Stock markets receded globally, in a week marked by a low trading volume over the Christmas period.
In the U.S., markets wrapped up the week in red. The largest drops were seen in the financial and discretionary consumption sectors. The week was marked by the mostly negative economic data and downward adjustments on corporate results and analysts’ earning forecasts. Notable among the economic data were a larger- than-expected drop in home sales (see Comment), a deeper-than-foreseen plunge in consumption during the third quarter, and the largest increase in 26 years of initial applications for unemployment benefits. The two last days of the week showed improvements, driven by the GMAC announcement (see Chart of the Week), better consumer spending results than expected, and November orders for durable goods, as well as by rallying prices for energy and materials. On the other hand, sovereign bonds experienced losses during this week for the first time in two months, whereas high investment grade-, high yield corporate bonds showed again a week of earnings.
In Europe, the week also closed with drops in quotes.
In the U.K., the third quarter GDP variance reflected the steepest drop since 1990. In addition, the approved number of mortgage loans was published and showed a year-to-date fall in November of 61%. This result, representing the minimum level in 14 years, fueled forecasts for further drops of 10% in the prices for homes in 2009.
Japan on the other hand, succeeded in closing with earnings for the third consecutive week, despite the bleak economic data. Toyota reported the first loss in its financials over 71 years, and industrial production during November took the steepest plunge over 55 years. This notwithstanding, the measures announced by the monetary authority, plus the weakening of the yen vs. the dollar this week for the first time in two months, encouraged the upward trends of the export sector.
The emerging markets resumed adjusting their figures negatively. The signs of economic deterioration apparently continued to prompt the adjustment of growth prospects and corporate results expectations downwards, despite a lesser impact on production costs and consumer’s budget due to the significant plunge in the price of commodities, particularly in the Asia Pacific region.
English to Spanish (Facultad de Derecho, Univ. de la Rep., Uruguay, verified) Spanish to English (Facultad de Derecho, Univ. de la Rep., Uruguay, verified) Spanish (Fac. de Derecho, Univ. de la Rep., Uruguay, verified) English (Northwestern High School, Hyattsville, Md., U.S.A., verified) English (Fac. de Derecho, Univ. de la Rep., Uruguay, verified)
English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified) English (Instituto Cultural Anglo-Uruguayo)
I hold a degree from the University of Uruguay's Law School, qualifying me as a Public [Certified] Translator of English and Spanish, after a four-year course in translation. During my studies and after my graduation I have attended, and continue to do so, several continuing education seminars and training courses organized both by ProZ and by the CTPU (Public Translators of Uruguay Assn., by its acronym in Spanish). [Please refer to my CV for additional details on my education and credentials].
All along my more than 35 years of employment I have performed extensive translation on the most diverse subjects, and particularly so during my 17-year stretch as CFO´s Assistant at the Uruguay Branch of BankBoston N.A., up to my retirement in the year 2002. In this capacity, I dealt mainly with the dissemination and translation of Boston Law Office's Transmittals regarding compliance issues and Corporate Directives, translation into English of Risk Council Assessments for Head Office reporting , and any documents from the Head Office's International Accounting Department, internal and external Audit Teams, etc.
Before that, I worked for well over fourteen years, first as a bilingual assistant in trading companies dealing with commodities, then in consulting engineering firms, and afterwards, independently as an agent for European factories of automotive spare parts.
Working in industries of such varied fields as outlined above has provided me with a unique background and expertise. In addition, my University four-year law-oriented career has contributed to build and refine my translator skills.
I am thorough, dedicated, and professional, and really put my soul into what I do.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: certified translator, university verified credentials, legal translations, contract law, letter writing, literature, business, education, editing, proofreading. See more.certified translator, university verified credentials, legal translations, contract law, letter writing, literature, business, education, editing, proofreading, general law and patents, bilingual, fluent in English and Spanish, native in Latin American Spanish, divorce decrees, lawsuits, certificates, CVs
traductora pública, especialista en textos legales, derecho contractual, traducción de cartas, literatura, negocios, documentos educativos, corrección y redacción de textos, comunicaciones corporativas, sentencias de divorcio, demandas, juicios, certificados, CVs, idiomas, bilingüe, traducciones oficiales o certificadas, diplomas, acreditaciones, título universitario, legal terminology, terminología legal, expertise, experiencia. See less.
This profile has received 37 visits in the last month, from a total of 35 visitors