This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Business Letter concerning continued cooperations after General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English To whom it may concern,
We are pleased to announce that XXX is currently preparing a merger with YYY, a major investment company, to be completed during the course of 2013. As a result XXX will become the largest wholesaler and retailer in Russia’s equestrian sports sector.
Our plans include two new branches to be opened in Moscow as well as regional outlets in St Petersburg, Yekaterinburg, Nizhny Novgorod, Rostov-on-Don, and Voronezh. In addition we shall be opening two new retail outlets in Kiev and Dnepropetrovsk in the Ukraine, and another in Astana in Kazakhstan.
Our marketing Strategy in the immediate future will include the production of product catalogues, sponsorship and sales PoPs at trade events, the further development of our wholesale and retail facilities, promotional visits and branding, as well as acquiring the necessary certification for our products.
We need to provide the above named investment group with letters from our suppliers, stating the scope of collaboration between them and us. To this end we would ask you to provide us with a letter confirming that you are prepared to collaborate with us within Russia, the Ukraine and Kazakhstan.
This letter relates only to our core business and we assume that you will describe your collaboration status as the exclusive right to resell your products or else that you will stipulate a trial period after which you will consider entering into a supply agreement (for construction firms and heavy plant). Please also confirm that you have no immediate plans to change partners and are happy to continue your partnership with XXX. This is a requirement both for bulk purchase investments and for the integration of specific brands within our marketing strategy. You are free to produce the letter in any format suits you best.
Thank you in advance for your understanding.
Translation - German Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass XXX aktuell einen Zusammenschluss mit der führenden Kapitalanlagegesellschaft YYY vorbereitet. Dieser soll im Laufe des Jahres 2013 vollzogen werden und XXX zu Russlands Groß- und Einzelhandelsmarktführer im Pferdesportsektor machen.
Unsere Pläne umfassen die Eröffnung zweier neuer Moskauer Filialen sowie regionaler Verkaufsstellen in St. Petersburg, Jekaterinburg, Nischni Nowgorod, Rostow am Don und Woronesch. Außerdem werden wir zwei neue Geschäfte in Kiew und Dnipropetrowsk in der Ukraine und ein weiteres in Kasachstans Hauptstadt Astana einweihen.
Die Marketingstrategie für die nähere Zukunft sieht den Druck von Produktkatalogen sowie Sponsorings und Verkaufsstände bei Branchenevents vor. Zusätzlich wollen wir unsere Verkaufsflächen für den Groß- und Einzelhandel ausbauen, Delegationen und die Markenführung zur Verkaufsförderung organisieren und die für unsere Produkte nötigen Zertifikate erwerben.
Wir sind gebeten worden, der obengenannten Kapitalanlagegesellschaft Briefe unserer Zulieferer zukommen zu lassen, die den Umfang unserer Zusammenarbeit darlegen. Daher möchten wir Sie bitten, uns postalisch Ihre Bereitschaft zur Kooperation innerhalb Russlands, der Ukraine und Kasachstans zu bestätigen.
Dieser Brief bezieht sich nur auf unser Hauptgeschäft. Wir gehen davon aus, dass Sie den Status Ihrer Zusammenarbeit mit uns als das Exklusivrecht zum Weiterverkauf Ihrer Produkte darlegen, oder aber eine Probezeit festsetzen, nach deren Ende Sie den Abschluss eines Liefervertrages in Betracht ziehen werden (dies gilt für Bauunternehmen und Anbieter von schweren Maschinen). Bitte bestätigen Sie auch, dass Sie nicht planen, in nächster Zeit die Geschäftspartner zu wechseln, und dass Sie Ihre Zusammenarbeit mit XXX gerne fortsetzen wollen. Dies ist eine Voraussetzung sowohl für umfangreiche Anschaffungen als auch für die Einbindung bestimmter Marken in unsere Marketingstrategie. Natürlich können Sie den Brief ein jedem für Sie günstigen Format verfassen.
Wir danken Ihnen im Voraus für Ihr Verständnis.
English to German: European Food Safety Authority - Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit: Press Release, Presseerklärung General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - English Phenylalanine, aspartic acid and methanol are part of a normal diet - aspartame is a minor source
This fact was underlined by presentations made at a meeting held by the European Food Safety Authority (EFSA) in Brussels on 9 April 2013, as part of the consultation stage of the Authority's re-evaluation of aspartame.
Made from two amino acids, aspartame is digested just like other proteins to its component parts, all of which occur in foods we consume as part of our daily diet.
Aspartame - the most thoroughly researched ingredient in our food supply
The meeting provided the opportunity for some of parties who made submissions on the draft Opinion on aspartame to share their comments in public. EFSA provided an overview of all of the submissions received.
The extensive body of the science on aspartame has been reviewed by regulatory authorities around the world, all of which have concluded that aspartame is safe. In Europe, where aspartame has a history of thirty years safe use, aspartame was reviewed and found to be safe by EFSA's predecessor the Scientific Committee on Food (SCF) in 1984, 1988, and 2002.
"Aspartame is unique among the intense sweeteners in that the intake of its component parts can be compared with intakes of the same substances from natural foods. It is clear that the consumption of aspartame represents only a minor source of aspartic acid, phenylalanine or methanol in the diet".
SCF Opinion 2002
In addition, EFSA reconfirmed the safety of aspartame in 2006, 2009, 2010 and 2011.
The re-evaluation of the science which supports the safety of aspartame being undertaken by EFSA at present is part of the re-evaluation of all food additives being undertaken at the request of the European Commission. The Opinion is due to be published in May 2013.
Translation - German Phenylalanin, Asparaginsäure und Methanol sind Teil einer normalen Ernährung - Aspartam stellt eine geringfügige Quelle für diese dar
Diese Tatsache wurde von den Teilnehmern einer Konferenz der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Rahmen der Beratungsphase zur Neubewertung von Aspartam am 9.April 2013 in Brüssel hervorgehoben.
Das aus zwei Aminosäuren bestehende Aspartam wird wie andere Proteine bei der Verdauung in Bestandteile zerlegt, die alle auch in anderen Nahrungsmitteln vorkommen, welche auf unserem täglichen Speiseplan stehen.
Aspartam - die am sorgfältigsten erforschte Zutat unserer Lebensmittelversorgung
Die Konferenz bot den Mitwirkenden am Gutachtenentwurf zum Thema Aspartam die Gelegenheit, ihre Anmerkungen öffentlich zu diskutieren. Die EFSA lieferte einen Überblick über alle eingereichten Beiträge.
Die umfangreichen Forschungsergebnisse zum Thema Aspartam sind weltweit von verschiedenen Kontrollbehörden geprüft worden, die Aspartam alle als unbedenklich bewertet haben. In Europa, wo Aspartam seit dreißig Jahren sichere Verwendung findet, wurde Aspartam schon 1984, 1988 und 2002 vom Vorgänger der EFSA, dem Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss (SCF), begutachtet und als ungefährlich eingestuft.
„Aspartam ist unter den Intensivsüßstoffen insofern einzigartig, als seine einzelnen Bestandteile mit den Aufnahmemengen derselben Stoffe aus natürlichen Lebensmitteln vergleichbar sind." Es wird deutlich, dass der Genuss von Aspartam nur eine geringfügige Quelle von Asparaginsäure, Phenylalanin oder Methanol im Rahmen der Ernährung darstellt.“
Gutachten des SCF, 2002
Darüber hinaus hat die EFSA die Unbedenklichkeit von Aspartam in den Jahren 2006, 2009, 2010 und 2011 nochmals bestätigt.
Die Neubewertung der wissenschaftlichen Erkenntnisse, die die Sicherheit von Aspartam gewährleisten soll, wird von der EFSA auf Ersuchen der EU-Kommission als Teil der momentanen Neubewertung sämtlicher Lebensmittelzusatzstoffe vorgenommen. Die Veröffentlichung des Gutachtens ist für Mai 2013 angesetzt.
April 2013
More
Less
Translation education
Master's degree - Dresden University of Technology
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2012. Became a member: Feb 2013.
Credentials
English to German (Staatlich geprüfter Übersetzer, verified)
I am a young German translator with several years of experience. My first attempts at translating outside of school were for the private correspondence of friends, and the discretion required for their letters has been integral to my work ever since.
I have been given the opportunity to work in a wide range of fields and in a variety of settings, helping me gain glimpses of the possibilities of work as a translator.
My work over the years included cell phone applications, flash games, online seminars on music and painting, private and business correspondence, marketing brochures, magazine articles and press releases.
When I passed the German State Examination in 2010, I chose Humanities as my special topic, as it sat well on my Bachelor's and Master's degrees in English and American Studies.
However, I started working for a technical institute of Dresden University in early 2011 and have been translating technical texts since. The high standards of academia have trained my timeliness, accuracy and versatility.
Of course, a translator's education is never finished, and probably the most important characteristic of any serious translator should be the curiosity to never rest on their intellectual laurels but instead to keep striving for more and deeper expertise in whatever subject presents itself to them. That is what makes translating the most exciting profession I could imagine for myself.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.