Member since Dec '07

Working languages:
English to Italian
English (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

June 2026
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Maria Luisa Barbano
English to Italian Medical Translator Specialising in Medicine, Pharmacology, Linguistic Validation

Asti, Piemonte, Italy
Local time: 05:08 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian

13 positive reviews

0.0 (13 reviews)


  Display standardized information
Bio

xttyub4y0zahl78aarce.jpg

Safety. Regulatory
Accuracy. Data Integrity.

If these are
non-negotiable for your project, we are aligned.

I am Maria Luisa Barbano,
an ISO 17100-qualified English→Italian medical translator and linguistic
validation consultant with nearly three decades of experience in clinical
research, pharmacovigilance, and medical devices under MDR and IVDR frameworks.

I support pharmaceutical
companies, CROs, and medical device manufacturers with regulatory-ready Italian
documentation that stands up to scrutiny — from ethics committees and competent
authorities to auditors and notified bodies.

Linguistic Validation
& Cognitive Debriefing

I specialise in the
Italian linguistic validation of Clinical Outcome Assessments (COAs),
including:

• Patient-Reported
Outcomes (PROs)

• Observer-Reported Outcomes (ObsROs)

• Clinician-Reported Outcomes (ClinROs)

• Performance Outcomes (PerfO)

Through structured
forward translation, reconciliation, back translation, cognitive debriefing
interviews, and final harmonisation, I ensure that instruments are conceptually
equivalent, respondent-friendly, and methodologically robust.

Because in clinical
research, wording affects data. And data affects decisions.

What You Can Expect

• Regulatory-aligned
terminology and structure

• Conceptual precision, not literal rendering

• Transparent documentation and traceability

• Proactive identification of ambiguities in source texts

Whether you are preparing
a regulatory submission, launching a device in Italy, or initiating a clinical
trial, your documentation must be clear, compliant, and defensible.

That is the standard I
work to.

Let’s make sure your
Italian materials are not just translated — but reliable.

📧 Email: [email protected]

📱 Mobile: +39 340 6095295

🔗 LinkedIn: italianmedicaltranslations

🌐 Web: www.btechtranslations.com

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 367
PRO-level pts: 355


Language (PRO)
English to Italian355
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering172
Medical63
Other63
Marketing25
Law/Patents12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering40
Photography/Imaging (& Graphic Arts)28
Medical (general)24
Medical: Pharmaceuticals23
Medical: Instruments22
Other20
Computers: Software16
Pts in 27 more flds >

See all points earned >
Keywords: Italian, Italiano, medicine, medicina, pharmacology, farmacologia, studi clinici, clinical studies, sperimentazioni cliniche, clicnical trials. See more.Italian, Italiano, medicine, medicina, pharmacology, farmacologia, studi clinici, clinical studies, sperimentazioni cliniche, clicnical trials, foglio illustrativo, RCP, SmPC, PIL, guides, linguistic validation, backtranslation, cognitive debriefing, translatability assessment, LCV, manuals, manualistica, food, alimentazione, Maria Luisa Barbano, mlbarbano, Btechtranslations, italian, italian translator, italian medical translator, AITI, ITI, MITI, italian freelance, italian mother tongue, user guides, user manuals, IFU, IFUs, medical devices, dispositivi medici, MDs, IVDs, MDR, IVDR, food, food-related diseases, diabetes, celiac disease, celiachia, malattie rare, rare diseases, COAs, eCOAs, COA, eCOA, PRO, PROs. See less.




Profile last updated
Feb 11



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs