This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native Italian speaker - more than 25 yrs experience in technical translation
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The XXX printer uses high-resolution thermal transfer technology with a unique electronic ribbon drive system. This system reduces the wear on printer parts and the maintenance adjustments normally associated with thermal transfer coders that use mechanical ribbon drives. The printer offers greater reliability and ease of operation compared to earlier systems. It can print dates and text onto flexible packaging films and labels.
The printer is a suitable replacement for either hot stamp or rotary coders. It can print in either of the following modes:
• Intermittent Mode (i.e., while the substrate is stationary)
• Continuous Mode (i.e., while the substrate is moving)
It is suitable for use on most horizontal form/fill/seal, vertical form/fill/seal, and self-adhesive labelling machines.
The product is available in either left-handed or right-handed versions to suit different configurations of the packaging machine.
Overview of Printer Parts
The main parts of the XXX printer is described as follows:
• XXX Controller: Houses the power supply unit and touch screen. You can access jobs, setup jobs, set the various print parameters using the touch screen
• Printer: Houses the printhead and ribbon. The data is transferred to the printhead from the XXX controller. The printhead
prints onto the packaging film.
About the XXX Operating System
XXX is an icon-based operator control system. It has an easy-touse touch screen and most areas of the display are "active", that is, simply touching an area of the screen is like pressing a "button" on a traditional control panel.
Translation - Italian La stampante XXX utilizza la tecnologia a trasferimento termico ad alta risoluzione con un sistema unico con nastro a trasferimento elettronico. Tale sistema riduce l’usura delle parti della stampante e gli interventi di manutenzione normalmente associati ai codificatori a trasferimento termico che utilizzano unità meccaniche a nastro. La stampante offre maggiore affidabilità e semplicità operativa in confronto ai sistemi precedenti. È in grado di stampare date e testo su pellicole da imballaggio flessibile ed etichette.
La stampante può sostituire sia i codificatori per stampa a caldo che quelli rotativi. È in grado di stampare in entrambe le seguenti modalità:
• Modalità intermittente (ad esempio, quando il supporto è fermo)
• Modalità continua (ad esempio, quando il supporto è in movimento)
È adatta all’utilizzo sulla maggior parte delle macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici orizzontali, macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici verticali e macchine per etichette autoadesive.
Il prodotto è disponibile sia in versione sinistrorsa che in versione destrorsa per adattarsi alle diverse configurazioni della macchina per imballaggio.
Parti della stampante
Le parti principali della stampante XXX sono descritte di seguito:
• Controller XXX: Ospita l’unità di alimentazione e lo schermo tattile (touch screen). Si può accedere ai lavori, preparare i lavori, impostare i vari parametri di stampa usando lo schermo tattile
• Stampante: Ospita la testina di stampa e il nastro. I dati vengono trasferiti alla testina di stampa dal controller XXX. La testina stampa sulla pellicola da imballaggio.
Sistema operativo XXX
XXX è un sistema di controllo operativo basato su icone, dotato di schermo tattile
facile da usare. La maggior parte delle aree del display sono "attive", ciò significa che, semplicemente toccare un’area dello schermo è come premere un "pulsante" su un pannello di controllo tradizionale.
French to Italian: ENTRY_594
Source text - French La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme.
Translation - Italian La morte di Jean-Baptiste fu il grande affare della mia vita: restituì mia madre alle sue catene e mi donò la libertà.
Il padre buono non esiste, è la regola; non bisogna prendersela con gli uomini ma con il legame di paternità che è marcio. Fare figli, niente di meglio; averne, che iniquità! Se avesse vissuto, mio padre si sarebbe sdraiato per lungo su di me e mi avrebbe schiacciato. Per fortuna, è morto in giovane età; in mezzo agli Enea che portano sulle spalle i loro Anchise, io passo da una riva all’altra, solo e detestando quei genitori invisibili che cavalcano i loro figli per tutta la vita; mi sono lasciato alle spalle un giovane morto che non ha avuto il tempo di essere mio padre e che, oggi, potrebbe essere mio figlio. È stato un bene o un male? Non lo so; ma sottoscrivo pienamente il verdetto di un eminente psicanalista: io non ho Super-io.
Ma l’essenziale non è morire: occorre morire in tempo. Più tardi, magari, mi sarei sentito colpevole; un orfano cosciente si dà torto: offuscati dalla sua vista, i suoi genitori si sono ritirati nei loro appartamenti celesti. Io ero come rapito: la mia triste condizione imponeva rispetto, era alla base della mia importanza; contavo il mio dolore nel novero delle mie virtù. Mio padre aveva avuto la galanteria di morire con i suoi torti; mia nonna ripeteva che si era sottratto ai suoi doveri; mio nonno, giustamente fiero della longevità degli Schweitzer, non ammetteva che si potesse sparire a trent'anni; di fronte a questa morte sospetta, cominciò a dubitare che il genero fosse mai esistito e, infine, lo dimenticò. Io non dovetti nemmeno dimenticarlo: defilandosi all’inglese, Jean-Baptiste mi aveva rifiutato il piacere di fare la sua conoscenza. Ancora oggi, mi meraviglio del poco che so di lui. E tuttavia egli ha amato, ha voluto vivere, si è visto morire; basta questo per fare un uomo.
Spanish to Italian: ENTRY_2248
Source text - Spanish ¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?
¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.
Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.
Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.
Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.
¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.
Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.
Translation - Italian Cosa dico ai bambini? Dirò di essere onesti e corretti o di approfittare di ogni occasione della vita? Mistica o pragmatismo? Sarà sbagliato inculcare loro valori che il mondo sembra disprezzare?
Quante preoccupazioni infondate! I figli ascoltano quello che diciamo, ma apprendono da quello che facciamo o smettiamo di fare. Ogni piccola azione, ogni gesto, il tono di una risposta, l’inconsistenza tra il dire e il fare… niente sfugge all’attento esame di queste personcine che la vita ha messo a nostro carico.
Intrusi sconsiderati che richiedono il nostro tempo e la nostra attenzione fino a quando non hanno assorbito tutto, avari in anni e dimensioni ma ricchi di complessità umana, i figli invadono la nostra privacy, sconvolgono i nostri piani e deviano la nostra bussola verso nuovi punti cardinali.
Vorremmo che questi ripostigli innocenti dei nostri desideri irrealizzati seguissero le strade che abbiamo idealizzato e che desiderassero quello che ci risulta più desiderabile, ma hanno i loro sogni e i loro desideri e dovranno trovare la loro strada.
Ogni volta cerchiamo di utilizzare la nostra esperienza per proteggerli dai colpi, ma ci sono cose che si apprendono solo sbagliando e i rebus della vita non hanno un’unica risposta.
Cuccioli meravigliosi! Apprendiamo da loro o con loro più di quello che gli insegniamo. Nelle loro voci, le nostre parole acquisiscono una nuova prospettiva e i loro bisogni e le loro sfide ci fanno reimpostare idee e sentimenti consolidati da anni di routine.
I nostri figli hanno bisogno di noi perché gli indichiamo il cammino da seguire. Noi ne abbiamo bisogno ancor di più perchè sono la nostra impronta.
English to Italian: Business standards Detailed field: Human Resources
Source text - English A key requirement for doing business with governments is that no employee may (a) submit a bid for a government contract or sign a government contract or (b) use company funds to entertain, pay travel, lodging or dining expense for, or make a gift to, a government official without the approval of the designated government contracts coordinator for your business or region and the Law Department.
The Doing Business with Governments training module contains guidance, among other things, regarding restrictions on payments and gifts to government officials, compliance with government contracting requirements and the proper way to respond to government inquiries, investigations and unannounced visits to your business site.
Non-compliance with the requirements of these standards can create legal exposure for both the company and for you, including possible criminal prosecution and substantial monetary fines.
Expectations
Employees will:
Coordinate all government bids and contracts (including amendments) and contract execution and administration of any government contracts with the designated government contracting contact and the Law Department.
Not sign any government contract that has not been approved by your government contracting contact and the Law Department.
Obtain the approval of your supervisor and the Law Department before giving anything of value to, entertaining or paying travel or lodging costs for a government official.
Translation - Italian Uno dei requisiti di base per entrare in affari con i governi è il seguente: nessun dipendente può (a) presentare un’offerta d’appalto o firmare un contratto con un governo o (b) utilizzare i fondi della società per ospitare, pagare viaggi, alloggio o spese di vitto, o fare regali ad un funzionario governativo senza l’approvazione del coordinatore dei contratti governativi designato per la propria azienda o regione e dell’ufficio legale.
Il modulo di formazione su come entrare in affari con i governi contiene, fra l’altro, una guida sulle restrizioni relative a pagamenti e regali ai funzionari di governo, in conformità ai requisiti governativi sui contratti e al modo appropriato di rispondere a inchieste, investigazioni e blitz imprevisti nella sede aziendale.
La non conformità ai requisiti richiesti da questi standard potrà creare problemi legali sia alla società che agli stessi dipendenti, fino ad esporli ad eventuali procedimenti penali e multe consistenti.
Aspettative
I dipendenti dovranno:
Coordinare tutte le gare d’appalto e i contratti (inclusi gli emendamenti), e contrattare l’esecuzione e l’amministrazione di tutti i contratti governativi con il contatto designato dal governo per la conclusione del contratto e l’ufficio legale.
Non firmare alcun contratto con il governo che non sia stato prima approvato dal contatto che si occupa dell’attività contrattuale designato dal proprio governo e dall’ufficio legale.
Ottenere l’approvazione del proprio supervisore e dell’ufficio legale prima di consegnare beni di valore, ospitare o pagare le spese di viaggio o alloggio ad un funzionario governativo.
French to Italian: Reccomandations d'installation
Source text - French Dès remplissage de l'installation en eau, les corps de chauffe subiront les effets de la corrosion. Il importe cependant que soient respectées les préconisations d'installations suivantes par les installateurs afin de ne pas aggraver le phénomène de corrosion.
- Le combustible utilisé ne doit pas contenir de taux de soufre supérieur à la norme européenne en vigueur, pointe annuelle maximum sur une courte durée 150 mg/m³, moyenne annuelle de 30 mg/m³.
- L'air de combustion doit être exempt de chlore ou d'ammoniac ou d’agents alcalins. A titre d'exemple, l'installateur doit ainsi éviter d'installer la chaudière à proximité de piscine, de machine à laver, de laverie automatique,
- L’échangeur thermique doit être utilisé rempli d'eau dans les limites de température et de pression indiquées dans la documentation technique.
- Le pH de l'eau doit être situé dans la limite suivante : 8,2 < pH < 9,5 et si l'installation comporte des parties en aluminium être inférieur à 8,5.
- La dureté de l'eau doit se situer dans les limites suivantes : 5°< TA
Translation - Italian I corpi scaldanti cominceranno a subire gli effetti della corrosione dal momento del riempimento dell’impianto con acqua. Perciò è importante che gli installatori rispettino le seguenti direttive di installazione al fine di evitare che il fenomeno della corrosione vada avanti.
- Il combustibile utilizzato non dovrà contenere tassi di zolfo superiori alla norma europea in vigore, con punta annuale massima a breve durata pari a 150 mg/ m³ e media annuale pari a 30 mg/m³.
- L’aria di combustione dovrà essere priva di cloro, ammoniaca o agenti alcalini. Ad esempio, l’installatore dovrà evitare di installare la caldaia in prossimità di piscine, lavatrici, lavanderie automatiche.
- Lo scambiatore termico dovrà essere utilizzato riempiendolo d’acqua entro i limiti di temperatura e di pressione indicati nella documentazione tecnica.
- Il pH dell’acqua dovrà essere entro il seguente limite: 8,2 < pH < 9,5 e se l’impianto include parti in alluminio dovrà essere inferiore a 8,5.
- La durezza dell’acqua dovrà essere entro i seguenti limiti: 5°< TA
Spanish to Italian: Boyas de marcación Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Spanish Somos una empresa joven y moderna que tiene como objetivo crear zonas de seguridad para las áreas de baño y deportes acuáticos para su comercialización en el mercado internacional. Para ello, el fundador de la empresa ha desarrollado una boya de marcación nueva y única en el mercado mundial. XXX produce y también comercializa las boyas. El fundador de la empresa, quien desde hace más de 20 años practica deportes acuáticos, quería crear una vía de entrada y salida para su servicio de alquiler de lanchas y jetskis. Su motivación era el número creciente de accidentes provocados por la colisión de vehículos para deportes acuáticos con nadadores. Pero ninguna de las boyas que se ofertaban en el mercado le parecían apropiadas. Las boyas tradicionales eran demasiado pequeñas y se podían ver mal debido a su color, normalmente amarillo. Él desarrolló sus propias boyas y él mismo las fabricó de poliestireno y un recubrimiento de plástico. El resultado fue una marcación de vías con boyas que por su forma, tamaño y color podían verse y, por primera vez, ofrecían seguridad para todos.
Translation - Italian Siamo un’azienda giovane e moderna che si occupa della creazione di zone di sicurezza per le aree balneari e le aree dedicate agli sport acquatici e le mette in vendita sul mercato internazionale. Per questo motivo, il fondatore della nostra azienda ha realizzato una nuova boa di rilevamento, unica al mondo. XXX produce e vende questo tipo di boe. Il fondatore dell’azienda, che pratica sport acquatici da più di 20 anni, intendeva creare una via di entrata e di uscita per il suo servizio di noleggio di lance e jet ski. È stato motivato dal numero sempre crescente di incidenti provocati dalla collisione di veicoli per sport acquatici con nuotatori. Ma nessuna delle boe presenti sul mercato sembrava adatta allo scopo. Le boe tradizionali erano troppo piccole ed erano poco visibili a causa del loro colore, normalmente giallo. Decise allora di creare lui stesso le sue boe e di fabbricarle in polistirolo con un rivestimento in plastica. Il risultato fu un rilevamento di vie con boe che, per la loro forma, dimensioni e colore, potevano essere facilmente visibili e, soprattutto, offrivano sicurezza a tutti.
English to Italian (S.S.I.T. - Florence, verified) English to Italian (I.U.L.M. - Milan, verified) French to Italian (S.S.I.T. - Florence, verified) French to Italian (I.U.L.M. - Milan, verified) Spanish to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)
English to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne)) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") French to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
<a href="https://www.trados.com/products/trados-studio/"> <img src="[BADGE IMAGE PATH]" alt="I work with Trados Studio "/></a>
English, French, and Spanish into Italian
Translator with 32 years of experience, specializing in the following areas:
·Official and academic documents: vital records, academic transcripts, competition notices, calls for projects, certificates, university contracts for research activities (direct experience as I work at the University of Milano-Bicocca - Document Management Office)
·Education: notices of meetings, high-school reports, special education reports, certificates
·Medical and healthcare documents: medical records, clinical correspondence, health questionnaires, informed consent, and clinical trials
·Marketing materials: descriptions, brochures, labels, user guides for products in the areas of culinary arts, household, and IT
·Oil & Gas: power stations, technical manuals, bids, and related correspondence
·Business communications: press articles, reports, presentations, and meeting minutes for businesses
I hold a BA in Translation and Interpreting from the School for Interpreters and Translators (SSIT – Florence – Italy), and a MA in Foreign Languages and Literatures from IULM University (Milan – Italy).
I have been providing translation services from English, French, and Spanish into Italian and from Italian into English and French since 1989.
CAT tools:
Wordfast Anywhere and Trados Studio 2022
Certifications:
ANITI certification (Italian Association of Professional Translators and Interpreters) for English, French and Spanish to Italian
PRO TRANSLATOR Certification (Proz.com certification granted according to the EN 15038) for English and French into Italian.
Member of the following associations:
ANITI (Italian Association of Translators and Interpreters) - Italy
MET (Mediterranean Editors and Translators) - Spain
TM-Town Professional member - USA
Do not hesitate to contact me for your new project.
<a href="https://www.trados.com/products/trados-studio/"> <img src="[BADGE IMAGE PATH]" alt="I work with Trados Studio "/></a>
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.