This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
With this webinar, you will understand the difference among various levels of quality assurance: proof-reading, full or partial editing, editing in your mothertongue or in a foreign language, or post-editing. You will learn proofreading tips and tricks. In more than 20 years, I have developed an efficient method to maximise working time, avoid the most common proofreading mistakes and improve quality of documents translated by myself and by other professionals.
Description
It is easy to deceive the human eye. It is just as easy to revise another professional’s translation adding preferential changes in your own image. How can you train the eye (and brain) to find errors and provide a translation in line with the customer’s requests? I have developed a structured method, an effective checklist. An efficient use of time and costs is crucial to stand out in a very competitive market, where translators must offer high quality work and diversify services.
Course program:
- Different types of revision: full or partial editing, content editing, copy-editing, proof-reading, post-editing.
- The editor's skills (language, specialisation, and approach)
- Does the translation destination impact on the proofreader's job? Translation, transcreation, re-translation.
- The effective checklist: completeness, correctness, style, interpretation,...
- Time management
- Editing methods: sample, detail, visual, text-to-speech tools
- Revising your own translations or other professionals' work (in your mothertongue or in a foreign language)
- Tips & tricks: because it is easy to deceive the human eye
- The winning approach: change only if it's wrong, give a feed-back
Target audience
Newbies who are starting their business in the translation industry
Translators who wish to diversify their offer
Professionals who wish to adopt a more structured and efficient proofreading and editing method
Learning objectives
In this one-hour webinar, you will learn an efficient working method to improve the quality of your work and to manage proofreading time and costs - through very simple and practical steps. You will learn an effective approach to revise documents translated by yourself or by other professionals.
Program
Click to expand
- Different types of revision: full or partial editing, content editing, copy-editing, proof-reading, post-editing.
- The editor's skills (language, specialisation, and approach)
- Does the translation destination impact on the proofreader's job? Translation, transcreation, re-translation.
- The effective checklist: completeness, correctness, style, interpretation,...
- Time management
- Editing methods: sample, detail, visual, text-to-speech tools
- Revising your own translations or other professionals' work (in your mothertongue or in a foreign language)
- Tips & tricks: because it is easy to deceive the human eye
- The winning approach: change only if it's wrong, give a feed-back
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Francesca Airaghi is an English-Italian financial translator. In 1992, she graduated and started working as in-house translator, proofreader and Translation Manager at two Milan-based companies specialising in finance, corporate law and journalism. As responsible for quality control and internal staff, she selected, coordinated and trained in-house and free-lance translators through mentoring and courses. Since 2004 she has been a free-lance translator and works directly with financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations for specialised translations. She is also a trainer in financial translation courses and webinars. Speaker at the 2014 International Translators’ conference in Rotterdam.
Philippe Gol (X) Switzerland Local time: 22:32 English to French + ...
Questions
Jun 25, 2015
Hello,
I registered for the proofreading course which is gonna take place tomorrow. Would you be so kind to check if you got my payment. I paid but I'm not sure it passed
Kind regards,
Philippe Golay
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"there were some stuff for me to learn in terms of basic knowledge, some very useful tips, and some i..." Read morenformation I knew already - perfect combination! :)"
"Even as an experienced translator, editor, and proofreader, there will always be something new to le..." Read morearn or areas of improvement. This course gave me the opportunity to refresh my skills and knowledge about editing and proofreading. It also offered new tips and tricks I plan on implementing immediately. In general, I found this training course valuable, not only because of the value, but also I did not have to leave the office to participate. Newcomers to the translation industry will benefit in particular from this course."