Pages in topic:   [1 2] >
What is a good CAT Tool for a novel freelance translator in the field literary translation?
Thread poster: Moises Aldana
Moises Aldana
Moises Aldana
Venezuela
Local time: 05:06
English to Spanish
Jan 9

I would like to invest a portion of the payment for a new project (translating a 75,000 word book from English to Spanish) in a CAT tool that will help me along the process and, most importantly, keep the decisions consistent. I did my research and found that Trados is far too expensive, as is Wordfast Pro. It is not something I will purchase, at least for this as my very first project.

I have tried Smartcat in the past, but their software is not very good at recognizing words that
... See more
I would like to invest a portion of the payment for a new project (translating a 75,000 word book from English to Spanish) in a CAT tool that will help me along the process and, most importantly, keep the decisions consistent. I did my research and found that Trados is far too expensive, as is Wordfast Pro. It is not something I will purchase, at least for this as my very first project.

I have tried Smartcat in the past, but their software is not very good at recognizing words that you have in previously translated segments.

Thanks in advance!

[Edited at 2024-01-09 19:07 GMT]
Collapse


 
Andriy Yasharov
Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
50% discount to individuals from Venezuela Jan 9

Wordfast offers a 50% discount to individual/self-employed/freelance users buying one license of Wordfast Pro from Venezuela and other countries with developing economies. It will be USD240 instead of USD580.

You can also try Wordfast Anywhere. It is a subscription-based online CAT-tool. The subscription fee is $1 for a 30-day trial, then it's $4.95 per month for Venezuela.


Philippe Locquet
 
Evgeny Sidorenko
Evgeny Sidorenko
Russian Federation
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
Not recognizing? Jan 9



I have tried Smartcat in the past, but their software is not very good at recognizing words that you have previously translated segments.



I'm not sure what you mean. I have used SmartCAT for translation of several books and found it satisfactory. Also, you would not expect to have a 'glossary' or the like for translation of fiction, would you? (Although SmartCAT allows that too). It's a kind of text where repetitions and termbases are not much of a help.


Christel Zipfel
Jorge Payan
 
Aurélien ARPAZ
Aurélien ARPAZ
Local time: 10:06
German to French
+ ...
Please avoid Jan 9

Hello Moises,

Literary translation is one of the few fields in which the translator himself is a writer (and in France, at least, that's how he's considered), and the freedom he enjoys means he doesn't need tools intended for other tasks where imagination is less important, if not irrelevant. I'd like to avoid falling into what looks like a trap.

But if indispensable, I'd opt for OmegaT, which really is free:

... See more
Hello Moises,

Literary translation is one of the few fields in which the translator himself is a writer (and in France, at least, that's how he's considered), and the freedom he enjoys means he doesn't need tools intended for other tasks where imagination is less important, if not irrelevant. I'd like to avoid falling into what looks like a trap.

But if indispensable, I'd opt for OmegaT, which really is free:

https://omegat.org/es/

Regards
Collapse


Milan Condak
Pablo Strauss
Chris Says Bye
Dr. Tilmann Kleinau
Stepan Konev
Moises Aldana
Ester Vidal
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:06
Member (2008)
Italian to English
Try Cafetran Jan 9

try Cafetran (if you're on Mac or PC). It's very intuitive to learn.

HOwever in my opinion you shouldn't expect good results when translating literary works. CAT tools are mechanical.

A CAT tool might help, a little, with the very first rough translation - equating to about 5% of the work you'll need to do.

The other 95% can only be done by a human translator with a brain. CAT tools don't have a brain.
... See more
try Cafetran (if you're on Mac or PC). It's very intuitive to learn.

HOwever in my opinion you shouldn't expect good results when translating literary works. CAT tools are mechanical.

A CAT tool might help, a little, with the very first rough translation - equating to about 5% of the work you'll need to do.

The other 95% can only be done by a human translator with a brain. CAT tools don't have a brain.

https://www.cafetran.com/

[Edited at 2024-01-09 18:28 GMT]
Collapse


Philip Lees
Hans Lenting
Dr. Tilmann Kleinau
Moises Aldana
Agnes Fatrai
 
Philippe Locquet
Philippe Locquet  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:06
Member (2013)
English to French
+ ...
Word based Wf Classic - check developing economies pricing (50% discount) Jan 9

Moises Aldana wrote:
far too expensive,

[Edited at 2024-01-09 19:07 GMT]


Hi,

As some of my colleagues said, a software choice that won't have a negative impact on your creative writing flow would be important for that kind of project.

I'd tend to suggest Wordfast Classic as it gives you all the tools (TM, Glossary, QA, MT etc.) within Microsoft Word and it works on Windows and Mac OS. So, you are using your CAT directly in MS Word.

If you like it, when you visit the Wordfast website, specify your country and check the boxes. If you work and live in a country that is among those that are listed in the system as "developing economies" you will get an immediate 50% discount on your base price (before VAT). Sometimes there are extra discounts like for the subscribers of my YouTube channel. If that's something you are interested in, DM me.

If your source file is not a .doc or a .docx, there are other options, but that will go down the road of traditional CATs or selection-based translation enhancers, but these don't use a TM system per se.

Hope this helps
Philippe


Hans Lenting
Moises Aldana
 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Anaphraseus Jan 10

Anaphraseus is a free CAT tool that works directly in OpenOffice and LibreOffice: https://anaphraseus.sourceforge.net/

EDIT: I'm afraid that Anapraseus is no longer developed. Couldn't install it on Sonoma/LO. But perhaps this is because I don't have Java installed on my iMac?

Screenshot 2024-01-10 at 12.00.58

[Edited at 2024-01-10 11:01 GMT]


Aurélien ARPAZ
 
I can’t be the only one wondering why Jan 10

Obviously only you know exactly what you are translating, but CAT tools are designed for repetitive technical texts, not literary translation. I could not imagine using one to translate a novel. I would expect it to hamper my creativity, add unnecessary extra steps and have zero benefits. How are you expecting it to help you?

Aurélien ARPAZ
Renée van Bijsterveld
WolfgangS
Anton Konashenok
Zea_Mays
Dr. Tilmann Kleinau
Barbara Carrara
 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Czech
OmegaT Jan 10

Tom in London wrote:
CAT tools don't have a brain.


OmegaT 6.0.0 - User Manual

https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/en/index.html

CAT use TM. TM can be used not only for matching and similarity comparison of segments, but also for estimation and supply of words to be used in translation. Phrases, names and titles are common in the literature.

Table 23. Autocompleter

https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/en/chapter.appendices.html

The same feature is used by the AI, which uses a model trained on a large amount of data instead of the author's TM and yet may not contain the topic we are currently translating.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Wfc Jan 10

Beautiful CAT tool indeed. Just had a new look on Sonoma and Ms Word 365 16.80. Dialogue boxes are a bit clumsy, but that's because VBA doesn't provide the tools to build nicer ones.

The flexibility and cleverness are very impressive.

Personally, I find the display of a source segment box and a target segment box "somewhere" on a white page very distracting: I prefer neatly aligned segments in a grid. It's a matter of taste and habit, I know.

The lev
... See more
Beautiful CAT tool indeed. Just had a new look on Sonoma and Ms Word 365 16.80. Dialogue boxes are a bit clumsy, but that's because VBA doesn't provide the tools to build nicer ones.

The flexibility and cleverness are very impressive.

Personally, I find the display of a source segment box and a target segment box "somewhere" on a white page very distracting: I prefer neatly aligned segments in a grid. It's a matter of taste and habit, I know.

The level of sophistication in Wfc is on a par with CafeTran Espresso and lacking in the other CAT tools.

I can see the value of Wfc for translating novels and other fiction. I think you need to set the segmentation to paragraphs, so you can move sentences around in the paragraph. I'll think about a way to segment by paragraph and still have individual sentences presented for translation: that would be optimal.

EDIT: On second thought, moving sentences around in segments that represent paragraphs is no problem at all in CafeTran Espresso...

Screenshot 2024-01-10 at 12.42.15

By joining segments, you get even more flexibility in arranging target sentences:

Screenshot 2024-01-10 at 14.33.27

[Edited at 2024-01-10 13:34 GMT]
Collapse


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:06
English to Russian
Partially agree with this Jan 10

Christopher Schröder wrote:
Obviously only you know exactly what you are translating, but CAT tools are designed for repetitive technical texts, not literary translation. I could not imagine using one to translate a novel. I would expect it to hamper my creativity
I have been using different CAT tools for years and I have to admit they are not good for literary translation because segmenting each sentence makes them isolated from the whole picture. But I don't agree that CAT tools are only useful for repetitive technical texts. You can translate contracts, articles of associations, fiscal reports, short articles on tourism or politics and other such stuff even without any technical context or repetitions. It helps you ensure consistency.
The only "remedy" I can think of, in your case, is that you set your CAT tool to paragraph-based segmentation. Probably this would make easier to keep creative as Christopher Schröder mentioned above.

[Edited at 2024-01-10 11:49 GMT]


Christine Andersen
 
Without wanting to derail the topic... Jan 10

Stepan Konev wrote:
I don't agree that CAT tools are only useful for repetitive technical texts. You can translate contracts, articles of associations, fiscal reports, short articles on tourism or politics and other such stuff even without any technical context or repetitions. It helps you ensure consistency.

But by definition, consistency requires repetition. CAT tools can only help if text is in the TM, i.e. repeated, and that is far more likely in technical texts.


Moises Aldana
 
Moises Aldana
Moises Aldana
Venezuela
Local time: 05:06
English to Spanish
TOPIC STARTER
Useful information! Jan 10

Andriy Yasharov wrote:

Wordfast offers a 50% discount to individual/self-employed/freelance users buying one license of Wordfast Pro from Venezuela and other countries with developing economies. It will be USD240 instead of USD580.

You can also try Wordfast Anywhere. It is a subscription-based online CAT-tool. The subscription fee is $1 for a 30-day trial, then it's $4.95 per month for Venezuela.


Thank you very much for this. I didn't know it. I will surely try this software in the near future!


 
Moises Aldana
Moises Aldana
Venezuela
Local time: 05:06
English to Spanish
TOPIC STARTER
Let me clarify Jan 10

Evgeny Sidorenko wrote:



I have tried Smartcat in the past, but their software is not very good at recognizing words that you have previously translated segments.



I'm not sure what you mean. I have used SmartCAT for translation of several books and found it satisfactory. Also, you would not expect to have a 'glossary' or the like for translation of fiction, would you? (Although SmartCAT allows that too). It's a kind of text where repetitions and termbases are not much of a help.



Hello, Evgeny.

You're right here. I wasn't clear. This book has a lot of poetry, but also some articles that the author has included, and these articles mention a lot of terms of the spiritual world that I have to keep consistent in my translation.

In the past, I've worked with MemoQ, for example, and that software would remind/point out/highlight the translation you did for a certain term some segments earlier. I have never seen Smartcat do this (I have been using it for at least more than two years).


 
Moises Aldana
Moises Aldana
Venezuela
Local time: 05:06
English to Spanish
TOPIC STARTER
I will go with OmegaT Jan 10

Thank you for your time and wise advice.

After reading each answer in detail, I've decided to give OmegaT a try. It seems to be perfect fit for this kind of project.

I apologize for not fully understanding the functionality of the CAT tool, as I needed to upload a TM I really don't have for the translation.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is a good CAT Tool for a novel freelance translator in the field literary translation?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »