Glossary entry

Swedish term or phrase:

extremt högläge

English translation:

extreme elevation

Added to glossary by Cynthia Coan
Sep 2, 2009 17:51
15 yrs ago
Swedish term

extremt högläge

Swedish to English Medical Medical (general) Orthopedic surgery
The term occurs in the following context:

Patienten ges antisvullnad-behandling med extremt högläge.

Thank you!
Change log

Sep 16, 2009 18:51: Cynthia Coan Created KOG entry

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

extreme elevation

Of the various possibilities available, English-speaking medical people seem to prefer to the expression "extreme elevation" (over 3,000 Google hits when combined with the term "swelling") to the more literal "extremely elevated position" (a mere 2 hits totally unrelated to medicine). In other words, "The patient is given anti-swelling treatment with extreme elevation."

E.G.: See below sample sentence taken from the International Journal of Surgery, vol. 22, p. 259.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-09-03 14:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Maximum" versus "extreme" elevation: Note that the two meanings aren't quite the same. "Extreme" emphasizes that a certain value is quite high while leaving open the possibility that it isn't the highest value one can obtain in a given situation ("I thought my translation was extremely good, but someone else's turned out even better"), whereas "maximum" could conceivably be the highest value possible while still not being very high ("This CD yields a maximum interest rate of 2%"; interest rates in general are low nowadays). In other words, one must exercise care even when choosing commonly recognized phrasing, keeping in mind the original intended meaning of the source text.
Example sentence:

What is more important than all other measures combined is the extreme elevation of the extremity....

Peer comment(s):

agree Hans Wang : In agreement, you could probably get away with "maximum elevation" also. It should be noted that not all the google hits deal with elevation of a limb, some deal with elevation of levels of compounds or other substances in the body.
5 hrs
"Maximum elevation" is worthy of consideration (over 200,000 Google hits, though not all medical or referring to elevation of affected body part), but doesn't give quite the same meaning as "extreme elevation." See note above.
agree Tania McConaghy
9 hrs
Thanks
agree Helen Johnson
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
57 mins

extremely elevated position

"högläge" means that the affected body part is put in an elevated position. Extremt högläge" means that it is put in an extremely elevated position.

However, even though I would say that "extremt högläge" is not reqally a set expression in Swedish, I still would expect you to find a few Google hits for the english equivalent (in a medical context), so possibly you could find a more appropriate adverb than "eztremely".
Peer comment(s):

neutral Cynthia Coan : In the medicine-related Google hits I've found, the word actually has turned up, almost -- only as an adjective rather than an adverb. See my answer explanation.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search