Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
på löpande band
English translation:
time and again / continuously / continual
Added to glossary by
Sarai73
Sep 15, 2010 17:43
14 yrs ago
Swedish term
på löpande band
Swedish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Title of article: 'We Will Rock You'' på löpande band
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
time and again / continuously / continual
The word(s) you choose here will depend on the mood of the article.
Peer comment(s):
agree |
Catherine Brix
: I like "time and again", or "over and over"
12 hrs
|
Thank you, Mary Catherine. It does seem to fit the context, I thought.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose a slightly catchier version of continues, seeing that it's an article: goes on. Thanks!"
6 mins
on a constant loop
löpande band = conveyor belt, assembly (production) line
e.g. romaner på löpande = band one novel after the other, novels in a steady stream
In this case, the reference is to a song, so I would probably go with the suggestion above (on a constant loop).
http://www.google.ie/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE...
e.g. romaner på löpande = band one novel after the other, novels in a steady stream
In this case, the reference is to a song, so I would probably go with the suggestion above (on a constant loop).
http://www.google.ie/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE...
7 mins
Swedish term (edited):
löpande band
assembly line
Here probably meaning continually, or if it's non-stop, continuously.
Note from asker:
George, thanks! You might have given me the answer before the person I voted for, I just realised. I'm sorry in that case, I meant to vote for you! |
+2
14 hrs
flying off the production line
Based on the context you've given in the discussion, something along the lines of "flying off the production line" or "goes into mass production" might work well
Note from asker:
It's a good one but to say that the musical was being mass produced I felt came with slightly negative connotations (more so than the Swedish 'på löpande band'). In the end I went with a version of continues: goes on. A tricky one no doubt. Thanks again. |
Peer comment(s):
agree |
e-beth (X)
: "goes into mass production" would be my choice
57 mins
|
agree |
SwedEng (X)
: ..."goes into mass production" would be an excellent choice, Chris S.
4 hrs
|
14 hrs
in rapid succession
Could work here I think: "We will rock you" in rapid succession....
Another option could be to use the idiom "in a steady flow" which compares well with the Swedish "på löpande band". I usually try to translate an idiomatic expression with an idiomatic expression whenever possible, but in this instance, "in rapid succession" seems to suit the example better.
Another option could be to use the idiom "in a steady flow" which compares well with the Swedish "på löpande band". I usually try to translate an idiomatic expression with an idiomatic expression whenever possible, but in this instance, "in rapid succession" seems to suit the example better.
Discussion
George - that might just work!