Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
att bygga upp en avdelning
English translation:
expand
Added to glossary by
Diarmuid Kennan
Jan 12, 2009 13:00
16 yrs ago
Swedish term
att bygga upp en avdelning
Swedish to English
Bus/Financial
Human Resources
HR management
In the terms of "building up" a department from a few people to more people/turn over
Proposed translations
(English)
3 +2 | expand |
Diarmuid Kennan
![]() |
4 +2 | expanding the department |
Madelen Neikter
![]() |
4 | establish/develop a department (from scratch) |
Mårten Sandberg
![]() |
4 | develop the department |
Katarina Lindve
![]() |
Change log
Jan 19, 2009 18:22: Diarmuid Kennan Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
expand
or even develop
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
3 mins
expanding the department
Would this fit the context of your text?
Peer comment(s):
agree |
Claudia Halas
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Maria Dellqvist (née Ahlfors) (X)
1 hr
|
thank you
|
|
neutral |
Mårten Sandberg
: Det är att göra det enkelt för sig och förlora nyanser. Se mitt svar./I read the 5 word source text carefully and it does not support your claim. The assumption I already commented on in my reply.
11 hrs
|
If you read the text carefully you'll find that the query is not about establishing the department from scratch, as per your suggestion, but rather expanding the already existing department.
|
11 hrs
establish/develop a department (from scratch)
When we put it that way, we mostly mean that it is built up (or whatever verb fits) from scratch (or virtually nothing) - and this is key here - to something of more considerable size.
In your assumption, you don't pick up that nuance fully, neither does the mere "expanding", which would work for any increase in number from any initial number of employees or whatever.
In your assumption, you don't pick up that nuance fully, neither does the mere "expanding", which would work for any increase in number from any initial number of employees or whatever.
Peer comment(s):
neutral |
Diarmuid Kennan
: Sometimes the art of translating is about having an eye for context..."If you read the text carefully you'll find that the query is not about establishing the department from scratch, as per your suggestion, but rather expanding the already existing dep"
11 hrs
|
You are wrong. The "text" you refer to is an assumption that I already commented on.
|
1 day 5 hrs
develop the department
If the context is talking about a department that will grow and actually become successful, it is not a new department but a development that we are talking about - this phrase would not have to mean that there are more people working at the department (which is the case with expand...)
Example sentence:
The successful candidate will develop, manage and execute their recommendations based on
Something went wrong...