Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
ärende [debt software]
English translation:
item
Added to glossary by
Helen Johnson
Mar 4, 2005 18:47
19 yrs ago
Swedish term
ärende
Swedish to English
Bus/Financial
Computers: Software
financial/accounting/debt software
Debt/accounting software. This word appears everywhere, e.g. ett minvärde kan anges och om provisionen på ärendet inte uppgår till angivet minvärde kommer skillnaden att faktueras.
Does anyone know whether it should be translated as item, record, case or what? I'd have thought 'item' or maybe' case'. These 'debts' can be anything from household bills ot massive credit card debts or business failure with bankrupcy. The word 'ärende' is used for each one (it's possible that the software has been translated into Swedish from US English and I'm translating it into UK English, if that info is useful.
Thanks in advance,
Helen
Does anyone know whether it should be translated as item, record, case or what? I'd have thought 'item' or maybe' case'. These 'debts' can be anything from household bills ot massive credit card debts or business failure with bankrupcy. The word 'ärende' is used for each one (it's possible that the software has been translated into Swedish from US English and I'm translating it into UK English, if that info is useful.
Thanks in advance,
Helen
Proposed translations
(English)
4 +4 | item | Tess Whitty |
Proposed translations
+4
7 mins
Swedish term (edited):
�rende
Selected
item
Item seems to fit well in the context here.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, Terese."
Something went wrong...