Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la rato de decir esto
Portuguese translation:
mal disse isto
Added to glossary by
rhandler
Aug 21, 2006 01:11
18 yrs ago
Spanish term
la rato de decir esto
Spanish to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Documentário (Biografia)
Pero, bueno, mi padre ***la rato
de decir esto**, se descompuso,
y al día siguiente murió.
de decir esto**, se descompuso,
y al día siguiente murió.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | no instante (OU momento) de dizer isto |
rhandler
![]() |
4 +1 | pouco depois de |
Yolanda Sánchez
![]() |
Change log
Aug 21, 2006 01:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
17 mins
Selected
no instante (OU momento) de dizer isto
Declined
Deve haver uma gralha: "al rato de decir esto". Veja este exemplo:
DnL Forums - El cristal robado. -
... que nos entregue la joya por las buenas jejeje. Al poco rato de decir esto comenzó a observar la habitación donde se encontraban y se puso a fisgonear. ...
www.darkandlight.net/forums/archive/index.php/t-15100.html
DnL Forums - El cristal robado. -
... que nos entregue la joya por las buenas jejeje. Al poco rato de decir esto comenzó a observar la habitación donde se encontraban y se puso a fisgonear. ...
www.darkandlight.net/forums/archive/index.php/t-15100.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada aos dois!"
+1
15 mins
pouco depois de
Declined
A frase correcta deve ser "al rato...", estäo trocadas as letras.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-08-21 16:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
“No instante” dá ideia de simultaneidade. “Al rato” pode ser 15, 20 ou 30 minutos depois.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2006-08-25 12:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ver Dicionário da Real Academia:
www.rae.es
"al poco rato, al rato, a poco rato.
1. locs. advs. Poco después, al poco tiempo."
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-08-21 16:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
“No instante” dá ideia de simultaneidade. “Al rato” pode ser 15, 20 ou 30 minutos depois.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2006-08-25 12:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ver Dicionário da Real Academia:
www.rae.es
"al poco rato, al rato, a poco rato.
1. locs. advs. Poco después, al poco tiempo."
Peer comment(s):
agree |
Jaqueline Gomes Costa
: Jaqueline Gomes
2 days 10 hrs
|
Gracias Jaqueline
|
|
agree |
Simone Tosta
: Isso mesmo, instantes depois.
3 days 22 hrs
|
Obrigada Simone
|
|
disagree |
rhandler
: Não, não pode ser "15, 20 ou 30 minutos depois". Falamos de intervalos curtíssimos, como diz o DRAE.
4 days
|
Mas é mesmo assim. É o que toda a gente entende por "al rato", pode ser até mais de meia hora, um período de tempo indefinido, curto, que segue a outro. Uma coisa é "un rato" (período curto de tempo), mas com a preposição "al" indica "pouco depois"
|
Something went wrong...