Glossary entry

Spanish term or phrase:

la rato de decir esto

Portuguese translation:

mal disse isto

Added to glossary by rhandler
Aug 21, 2006 01:11
18 yrs ago
Spanish term

la rato de decir esto

Spanish to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Documentário (Biografia)
Pero, bueno, mi padre ***la rato
de decir esto**, se descompuso,

y al día siguiente murió.
Change log

Aug 21, 2006 01:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

17 mins
Selected

no instante (OU momento) de dizer isto

Declined
Deve haver uma gralha: "al rato de decir esto". Veja este exemplo:

DnL Forums - El cristal robado. -
... que nos entregue la joya por las buenas jejeje. Al poco rato de decir esto comenzó a observar la habitación donde se encontraban y se puso a fisgonear. ...
www.darkandlight.net/forums/archive/index.php/t-15100.html
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
5 hrs
Obrigado, Henrique.
agree Clauwolf : um rato de sapiência:)
12 hrs
Gracias, Clauwolf
disagree Yolanda Sánchez : Em espanhol "al rato" näo é um momento simultaneo ao actual, näo é ao mesmo tempo. É um momento posterior.
13 hrs
Como diz o DRAE: "1. m. Espacio de tiempo, especialmente cuando es corto." No caso do contexto, tão curto que o "pouco depois" é impróprio. "No instante" pressupõe que ele haja dito o que disse, antes de "descomponerse". Questão de bom senso.
disagree Simone Tosta : Concordo com Iolanda. Ainda que seja um instante, um segundo depois, sempre será uma ação posterior. Abraço!
3 days 22 hrs
Repito, pois: "No instante" pressupõe que ele haja dito o que disse, antes de "descomponerse". Questão de bom senso. Não pode ser 20, 30 minutos depois, mas naquele instante em que acabou de "decir esto".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada aos dois!"
+1
15 mins

pouco depois de

Declined
A frase correcta deve ser "al rato...", estäo trocadas as letras.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-08-21 16:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

“No instante” dá ideia de simultaneidade. “Al rato” pode ser 15, 20 ou 30 minutos depois.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2006-08-25 12:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ver Dicionário da Real Academia:
www.rae.es
"al poco rato, al rato, a poco rato.
1. locs. advs. Poco después, al poco tiempo."
Peer comment(s):

agree Jaqueline Gomes Costa : Jaqueline Gomes
2 days 10 hrs
Gracias Jaqueline
agree Simone Tosta : Isso mesmo, instantes depois.
3 days 22 hrs
Obrigada Simone
disagree rhandler : Não, não pode ser "15, 20 ou 30 minutos depois". Falamos de intervalos curtíssimos, como diz o DRAE.
4 days
Mas é mesmo assim. É o que toda a gente entende por "al rato", pode ser até mais de meia hora, um período de tempo indefinido, curto, que segue a outro. Uma coisa é "un rato" (período curto de tempo), mas com a preposição "al" indica "pouco depois"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search