Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La Trayectoria
English translation:
Her career
Added to glossary by
Elena Martinez
Apr 28, 2006 19:27
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
La Trayectoria
Spanish to English
Other
Music
lanzamiento discográfico
La Trayectoria”, como el título lo expresa, es un recorrido de los éxitos en vivo que por más de 21 años ha cosechado la inigualable y explosiva cantante
I know I'm not supposed to translate titles, but I was thinking of putting this in brackets afterwards.
I know I'm not supposed to translate titles, but I was thinking of putting this in brackets afterwards.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Her career |
María José Cerdá
![]() |
5 | Track Record or Career |
Richard Cadena
![]() |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Her career
maybe.
a suggestion
a suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
18 mins
Track Record or Career
This is a business term, but I think the concept fits. It means career. A superb example comes to my mind and that is the late great Nuyorican conguero Ray "Hard Hands" Barretto both latin jazz and afro-caribbean music. His track record spanned from 1950 when he got started as a sideman playing with jazz and latin groups, played congas for the Tito Puente orchestra (1957-61), and became a bandleader in 1961 and went on to become a legend in both the latin and jazz worlds. He was awarded the annual Jazz Master Award by the NEA (National Endowment for the Arts) in January this year. Unfortunately, he passed away one month later. As an amateur conga & bongo drummer myself, I always perceived Ray Barretto as a giant down and held him in the highest esteem throughout the years. His "track record - career" as both a conguero, bandleader and sideman on hundreds of jazz recordings down through the years is nothing less than outstanding, to say the least.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-04-28 19:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
I goofed. Sorry.
I always perceived Ray Barretto as a giant down and held him in the highest esteem throughout the years.
The foregoing sentence should read as follows:
I always perceived Ray Barretto as a giant and held him in the highest esteem down through the years.
Con aché,
Richard
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-04-28 19:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
I goofed. Sorry.
I always perceived Ray Barretto as a giant down and held him in the highest esteem throughout the years.
The foregoing sentence should read as follows:
I always perceived Ray Barretto as a giant and held him in the highest esteem down through the years.
Con aché,
Richard
Reference:
Something went wrong...