Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chiavetta attivazione
Spanish translation:
clavija / chaveta / llave de activación
Added to glossary by
Mariana Perussia
Jan 9, 2007 19:40
17 yrs ago
Italian term
chiavetta attivazione
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
2 - Inserire la chiavetta attivazione pompa olio nell'albero a gomiti.
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | clavija de activación |
Maria Assunta Puccini
![]() |
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
clavija de activación
Será?? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-01-10 02:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana, de momento pensé en clavija de posición y por extensión utilicé c. de activación, pero tenía y sigo teniendo mis dudas, de ahí mi pregunta. Lo malo es que equivoqué el nivel de confianza, pues debí poner 'bajo', en lugar de 'medio'.
De todas maneras el modo como esta "chiavetta" debe coincidir con la abertura/ranura de la brida, todavía me tiene dudando si será mejor clavija, chaveta o llave.
Ante la duda, lo más obvio sería usar "llave", como tu y María José lo han/habéis dicho, pues es un término mucho más amplio.
Para lo que pudiese servir (que es poco, pero a lo mejor puede dar alguna lucecilla...), aquí pego un enlace:
http://www.madisonco.com/reference/installmanuals/MAD-Instal...
3.7 Inserta la clavija de posición en la muesca e instale de
nuevo el anillo de retención.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-01-10 02:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana, de momento pensé en clavija de posición y por extensión utilicé c. de activación, pero tenía y sigo teniendo mis dudas, de ahí mi pregunta. Lo malo es que equivoqué el nivel de confianza, pues debí poner 'bajo', en lugar de 'medio'.
De todas maneras el modo como esta "chiavetta" debe coincidir con la abertura/ranura de la brida, todavía me tiene dudando si será mejor clavija, chaveta o llave.
Ante la duda, lo más obvio sería usar "llave", como tu y María José lo han/habéis dicho, pues es un término mucho más amplio.
Para lo que pudiese servir (que es poco, pero a lo mejor puede dar alguna lucecilla...), aquí pego un enlace:
http://www.madisonco.com/reference/installmanuals/MAD-Instal...
3.7 Inserta la clavija de posición en la muesca e instale de
nuevo el anillo de retención.
Peer comment(s):
agree |
María José Iglesias
: Pues yo diría "llave" (hehe), pero debe ser el registro (Sudamérica o España). Tienes que ver dónde se va a utilizar.
5 mins
|
Gracias, María José! Pero vamos, escribe tu respuesta arriba pues quiero ser la primera en dar mi "agree" :-)
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
1 hr
|
Gracias, Feli! El mejor de los días para tí... y para todos of course!! :)
|
|
agree |
karmel
: esta vez leí tu explicación María, me inclino por: "CHAVETA".
6 hrs
|
Gracias, karmel! Si supieras que yo me inclino... ante Sócrates, pues lo único que sé es que nada sé; y ante Descartes, pues llega un punto en que dudo hasta de las matemáticas :D Un abrazo!
|
|
agree |
momo savino
18 hrs
|
Grazie, Momo! ;)
|
|
agree |
Marina56
: Yo diría Llave de activación, anque Chaveta se usa mucho en Argentina.
19 hrs
|
Gracias, Marina! Aquí también se usa, pero ante las dudas creo que es preferible la opción de la llave de Mariana y Ma. José. Un beso! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Como siempre muchas gracias a todos."
Discussion