Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Den Boden unter den Füßen verloren haben
Spanish translation:
perder su último asidero a la vida
Added to glossary by
materol
Dec 18, 2003 17:29
20 yrs ago
German term
Den Boden unter den Füßen verloren haben
German to Spanish
Art/Literary
Music
M�sica
Die Musik, der sogenannte Subtext erzählt uns von leidenden und zerrissenen Menschen, die den Boden unter den Füßen verloren haben – Menschen, die orientierungslos umherirren in Zeit und Raum.
Proposed translations
(Spanish)
5 | perder su último asidero a la vida | Valentín Hernández Lima |
4 | han perdido pie | Karlo Heppner |
4 | estar a la deriva | Katrin Zinsmeister |
4 | perder el norte | lidius |
Proposed translations
12 mins
German term (edited):
Den Boden unter den F��en verloren haben
Selected
perder su último asidero a la vida
Una expresión que puede traducirse en diversas gradaciones, desde la extrema que te propongo arriba, hasta una más neutra como <perder el control sobre sus vidas>, o incluso en el caso de un partido politico <perder su base de seguidores>.
Un ejemplo:
Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Bodem unter den Füßen.
Gratas horas de traducción,
V
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-12-18 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
...den Boden unter den Füßen
Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Boden unter den Füßen
Mis disculpas a todos.
Un ejemplo:
Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Bodem unter den Füßen.
Gratas horas de traducción,
V
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-12-18 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
...den Boden unter den Füßen
Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Boden unter den Füßen
Mis disculpas a todos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
5 mins
German term (edited):
Den Boden unter den F��en verloren haben
han perdido pie
Laut Pons
1 hr
estar a la deriva
Veo que estás en Argentina y me parece que acá lo que se diría en este contexto es "que están a la deriva".
7 hrs
German term (edited):
Den Boden unter den F��en verloren haben
perder el norte
Perder por perder, o sea por "verloren", ¿qué te parece la expresión "perder el norte"? Además, te ligaría con los "orientierungslos", ¿no?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 19 mins (2003-12-19 00:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, se me olvidó explicar el significado de la expresión alemana, que según el Duden es: die (Existenz)grundlage, den (inneren) Halt verlieren.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 19 mins (2003-12-19 00:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, se me olvidó explicar el significado de la expresión alemana, que según el Duden es: die (Existenz)grundlage, den (inneren) Halt verlieren.
Something went wrong...