Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dacheindichtung
Spanish translation:
Aislamiento / impermeabilización de techos
Added to glossary by
Walter Blass
Dec 3, 2009 11:22
15 yrs ago
German term
Dacheindichtung
German to Spanish
Tech/Engineering
Environment & Ecology
PV-Module
Können Sie keine Aussagen zur Materialverträglichkeit von Bautenschutzmatte und Dacheindichtung treffen, empfehlen wir Ihnen, ein Trennvlies einzulegen
No estoy segura de si se trata del "sellado" del tejado. Gracias por vuestras sugerencias
Susana
No estoy segura de si se trata del "sellado" del tejado. Gracias por vuestras sugerencias
Susana
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Aislamiento / impermeabilización de techos | Walter Blass |
Change log
Dec 9, 2009 12:47: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
Aislamiento / impermeabilización de techos
Generalmente, se combina la hemetización para evitar filtraciones de lluvia y condensaciones, con el aislamiento térmico y acústico.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-12-03 14:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
Vale tu comentario, pero: Grundform= Dichtigkeit= hemeticidad= estanqueidad.
Y el sustantivo "Dacheindichtung" se utiliza, ver:
http://www.ingbuero-mhorn.de/ingenieurbuero-dipl-ing-martin-...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-12-03 14:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
Vale tu comentario, pero: Grundform= Dichtigkeit= hemeticidad= estanqueidad.
Y el sustantivo "Dacheindichtung" se utiliza, ver:
http://www.ingbuero-mhorn.de/ingenieurbuero-dipl-ing-martin-...
Note from asker:
Para mí Dachabdichung es aislamiento/impermeabilización de tejados y así lo ha usado este cliente en ocasiones anteriores. Lo que no me queda claro es si "eindichtung" querrá decir lo mismo. Se lo voy a consultar. Gracias |
Consultado con el cliente me confirman que Dacheindichtung y Dachabdichtung es lo mismo. Gracias. Susana |
Peer comment(s):
agree |
Oscar Knoblauch
3 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Laura Bissio CT
: sí, acá le decimos "aislación" más que aislamiento, pero es eso mismo.
8 mins
|
Acá también decimos aislación, pero la pregunta viene de España. Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
Discussion
http://fvlr.de/lik_flachdach.htm