This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 21, 2008 10:20
16 yrs ago
German term

Staubungsneigung

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Die Staubungsneigung beschreibt die Tendenz eines Schüttgutes zur Ausbildung von Staubwolken. Sie beeinflusst massgeblich die Ausdehnung und Lebensdauer einer Staubwolke sowie die Staubkonzentration.

¿Sería simplemente "tendencia a la formación de polvo" o hay algún término técnico más común? Gracias.

Discussion

Teresa Mozo Oct 22, 2008:
La respuesta es la tuya misma, así que dejemos los puntos. Encantada de haber servido de ayuda.
Javier Ruiz (asker) Oct 22, 2008:
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Finalmente, creo que la opción que mejor se ajusta a mi contexto es "tendencia a la formación de polvo". Teresa, como fuiste la primera en confirmar esta traducción, si la pones como respuesta, te doy los puntos, si no, la cierro sin más.
Gabriel Luis Oct 21, 2008:
Creo que jugar con tendencia (incluso si se repite "tendencia" ya que el texto tiene cierta carga docente) y capacidad o formación dará buenos resultados.
Gerhard Kassner (X) Oct 21, 2008:
En la misma línea, quizás tb. desprendimiento de polvo, debido a que el producto a granel normalmente ya contiene el polvo y sólo en menor proporción se forma durante el trasvase: tendencia al desprendimiento de polvo
Pienso igual que Teresa.
Teresa Mozo Oct 21, 2008:
yo diría tendencia a la formación/producción de polvo

Proposed translations

8 mins

la calidad del empolvado

Espero te sirva
Something went wrong...
32 mins

La propensión a la concentración de polvo describe la tendencia de los escombros a formar polvaredas

Die Staubungsneigung beschreibt die Tendenz eines Schüttgutes zur Ausbildung von Staubwolken

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutos (2008-10-21 11:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Recuerda que en la frase ya está contenida la palabra "tendencia" (die Tendenz eines Schüttgutes zur Ausbildung von Staubwolken), por lo que al traducir "Staubungsneigung" hay que buscar una alternativa (mi propuesta: "propensión"). De momento ésta es la mejor solución que se me ocurre para no repetir términos. ¡Suerte!
Peer comment(s):

neutral Gabriel Luis : Creo que propensión es un sustantivo que se suele usarse para seres vivos y me resulta extraño verlo para referirse al polvo y lo de escombros para "Schüttgut", bueno...
53 mins
Something went wrong...
10 hrs

tendencia a la producción de polvo

Mi sugerencia. Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search