Audio Greeting

Working languages:
German (monolingual)
Spanish (monolingual)
German to Spanish

Katia Borras
Savoir vivre

Spain
Local time: 21:52 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish, German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales
Expertise
Specializes in:
MarketingJournalism
Tourism & TravelCinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, PaintingCooking / Culinary
HistoryArchitecture
ArchaeologyAnthropology

Rates
German to Spanish - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to German - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 26, Questions asked: 4
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express
Portfolio Sample translations submitted: 11
Translation education Master's degree - LM University Munich
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German (Egyptology - Ludwigs Maximilian Universität, verified)
German (Classical Archaeology - LMU, verified)
Spanish (Schule (Abitur) - Graduado Escolar (Selectividad), verified)
German (Ludwigs Maximilian Universität, verified)
Spanish to German (Goethe Institut )


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.1a-voiceovers.com
Events and training
Powwows attended
Professional practices Katia Borras endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Dear reader!

I take this opportunity to tell you a little about myself.

I have a Bachelor’s degree in Arts (Magister Artium) in Egyptology from The University of Munich in Germany (1994). Since 1995 I have been working in Germany as a journalist for TV, Radio & Press concentrating on all subjects common to Germany and Spain. I've worked as a correspondent in Germany for many Spanish audiovisual, print and new media. Some of my main clients as a journalist include arte tv (Strasbourg), ARD/Bayerischer Rundfunk (Munich), Hessischer Rundfunk (Frankfurt) and N24-News Channel (Berlin).

Working mainly as a radio journalist, over the past 15 years I have provided Spanish native speaker services to many German multinational companies such as Audi, BMW, Bosch, Langenscheidt, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens, Swarovsky and Vectron among others. My skills are best displayed on voiceover, subtitling and off for audio, video and multimedia productions, audio-books, audio guides, e-learning, screenplays, websites and intranets, product and service brochures, newsletters, company and executive profiles, employee and training manuals, film-imaging, advertisements and slogans, direct marketing material, users instructions, GPS, phone and help files.

I invite you to listen to some of my voice samples by visiting following link:

http://www.voicebase.de/katia_borras

Since I specialise in all matters regarding Germany, Spain and Latin America, the basis for my work is translation. I consider both German and Spanish to be my mother tongues, with a preference for translation into Spanish.
Among my main translation projects are the translation from German into Spanish of the entire catalogue of the PhaRAo exhibition of 152 Egyptian pieces of ancient art from German museums shown in 2005 in the Museo Nacional de Antropología e Historia de México D.F.

In summer 2005 I moved back to Spain, where I am currently working as a freelance translator, journalist and speaker. Although I am based in Majorca, I spend half my time in Germany.

My specialist areas include journalism and culture, especially travel, art, architecture, archaeology, gastronomy and wine.

I consider German and English to be my foreign languages. I translate from both of these into Spanish or Catalan. Furthermore, I have a sound knowledge of Italian as well as French. I also studied hieroglyphs and Coptic in the University of Munich (Germany) for five years.

Languages are my passion.
Languages open many doors to other cultures and points of view.
Languages are the foundation of communication and communication truly connects people.


Lieber Leser!

Kurz über mich:
Ich bin zweisprachig spanisch-deutsch aufgewachsen, obwohl ich gerne hauptsächlich von Deutsch ins Spanische übersetze. Meine Schulzeit verbrachte ich ausschließlich in Spanien; mein geisteswissenschaftliches Uni-Studium absolvierte ich jedoch in München. Dort habe ich 17 Jahre gelebt. In dieser Zeit habe ich als Journalistin für den Bayerischen Rundfunk und Fernsehen, sowie für den deutsch-französischen Fernsehsender "arte" und für verschiedene Pressemedien in beiden Sprachen gearbeitet.

Ich beherrsche beide Sprachen in Wort und Schrift und habe hauptsächlich Fernseh- und Radiosendungen sowie Beiträge, Nachrichten und Dokumentarfilme redaktionell verfaßt und als Sprecherin selbst moderiert.

Das Übersetzen ist die absolute Basis meiner Arbeit. Mein journalistischer Schwerpunkt liegt in Themen, die mit Deutschland und Spanien oder Lateinamerika verbunden sind. Ich war langjährig Deutschlandskorrespondentin für verschiedene spanische Tageszeitungen und aktuelle Zeitschriften wie Época, Tiempo und Libertad Digital.

Ich habe außerdem gute Kenntnisse in Italienisch, Französisch und verfüge über Grundkenntnisse in Arabisch. Während meiner Studienzeit habe ich mich fünf Jahre mit dem Studium von Hieroglyphen und der Koptischen Sprache beschäftigt. Unter meinen grössten Projekten zähle ich die Übersetzung des Katalogs PhaRAo von Deutsch in Spanisch. Der Katalog begleitete die Leihgabe von 152 archäologischen Fundstücken von deutschen Museen an das Museo Nacional de Antropología e Historia von Mexiko City im Rahmen der 2005 stattgefundenen und mit 600.000 Besuchern erfolgreichsten Ausstellung der Geschichte dieses Museums.

Als Spanisch- und Deutsch-Sprecherin habe ich für BMW, Audi, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens, Miele, Langenscheidt, Hueber-Verlag, Migros und viele andere meine Stimme und Know How zur Verfügung gestellt. Meine Stärken liegen bei voiceover, Synchronisationen und off für Audio- und Videoproduktionen, videos und multimedia Drehbücher, audio guides, Erwachsenenbildung, e-learning, Computerspiele, Kinodrehbücher, Fernsehdrehbücher, Bühnenaufführungen, Websites und Intranets, Produkt und Service-Brochüren, Newsletters, Firmenprofile, Mitarbeiter- und Trainingshandbücher, Film, Video und Multimedia Präsentationen, Werbung und Slogans, direct marketing, Benutzungsanleitungen usw.

Meine Übersetzungsspezialität liegt bei Kulturthemen im Allgemeinen: Archäologie, Architektur, Kunst, Literatur, Reisen, Tourismus, Gastronomie, Önologie, Geschichte, Politik. Als Journalistin bin ich es gewohnt immer wieder neue Themen zu recherchieren.

Ich liebe Sprachen, denn sie öffnen Türen zu anderen Sichtweisen und Kulturen. Sprachen sind das A und O der Kommunikation und wahre Kommunikation verbindet Menschen wirklich.


Estimado lector:

Una breve presentación:
Soy bilingüe de español-alemán, aunque mi lengua materna es el español. Mi fase escolar transcurrió íntegramente en España hasta que me trasladé a Alemania para cursar mis estudios universitarios de Letras en Múnich. Allí permanecí 17 años trabajando para la emisora estatal Bayerischer Rundfunk, y para el canal franco-alemán "arte" como periodista de radio y Tv. Asimismo he trabajado como corresponsal de Alemania en temas de actualidad para diversos medios de prensa españoles (semanarios Tiempo y Época así como del periódico Libertad Digital).

Domino los dos idiomas en redacción y pronunciación. Tanto es así que he hecho programas de radio y tv como reportajes, informativos y documentales redactando y prestando mi voz para locuciones en ambos idiomas indistintamente.

La traducción es la base absoluta de mi trabajo. Mi especialidad se centra en temas relativos a Alemania y España y Latinoamérica. No obstante, también tengo un nivel avanzado en italiano, francés, así como el nivel básico de árabe. Durante mi carrera universitaria dediqué cinco años a estudiar jeroglíficos y la lengua copta.

Entre mis trabajos de traducción más exitosos incluyo la traducción del catálogo de la exposición FaRAón de 2005, para la que varios museos arqueológicos alemanes prestaron 152 piezas de arte de Egipto Antiguo al Museo Nacional de Antropología e Historia de México D.F. en la que con 600.000 visitantes resultó ser la exposición más exitosa de la historia del más pretigioso museo de arte precolombino de Latinoamérica.

Como locutora de español y alemán he trabajado para BMW, Audi, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens, Miele, Langenscheidt, Hueber-Verlag, Migros y otras muchas grandes empresas alemanas. Mis especialidades se centran en grabaciones voiceover, sincronisaciones y off para producciones de audio y video, guiones de videos y multimedia, audio-guías, enseñanza para adultos, e-learning, juegos de ordenador, guiones cinematográficos, guiones para televisión, obras de teatro, páginas web e intranets, folletos informativos de productos y servicios, newsletters, perfiles de empresas, manuales de aprendizaje para empleados, presentaciones de películas, vídeo y multimedia, publicidad y slogans, marketing directo, manuales de intrucciones etc.

En general ofrezco traducciones centradas en temas culturales: arqueología, arquitectura, arte, literatura, viajes, turismo, gastronomía, enología, Historia, política y, como periodista, estoy acostumbrada a investigar constantemente temas nuevos en contenido y traducción.

Me entusiasma aprender idiomas porque abren las puertas a otras culturas y otras formas de pensar. Las lenguas son la base para la comunicación y solo la verdadera comunicación une realmente a las personas.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
(All PRO level)


Top general fields (PRO)
Other16
Tech/Engineering8
Art/Literary4
Law/Patents4
Science4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)4
Law (general)4
Music4
Law: Taxation & Customs4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Computers: Software4
Engineering (general)4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Journalist, Sprecher, voiceover, off, Synchron, Author, Werbung, Film, Fernsehen, Kataloge. See more.Journalist, Sprecher, voiceover, off, Synchron, Author, Werbung, Film, Fernsehen, Kataloge, Kunst, Kultur, Museum, Ägyptologie, Reisen, Gastronomie, Önologie, Wein, Reiseführer, Archäologie, Mittelmeer, Architektur, Mode, Zeitschrift, Artikel, Radio, Dokumentarfilm, Feature, Geschichte, Altamerikanische Archäologie, Klassische Archäologie, Politik, Gesellschaft, Trends, Taschenkalender, Kulturprogramm, Literatur, Prosa, Journalismus, journalistische Recherche, Redaktion, Essay, Roman, Spanisch Lernmethode, Spanisch-Kurs, Flughafen-Interpret, Kinderbuch, Tourismus, Hotel- und Gaststättengewerbe, Magie, Spiritualität, Geistigkeit, Esoterik, Religion, Budismus, Zivilisationen, Fantasie Publicidad, Cine, Televisión, Catálogos, Arte, Cultura, Museo, Egiptología, Viajes, Gastronomía, Enología, Vino, Guía turística, Arqueología, Mediterráneo, Arquitectura, Moda, Revistas, Artículos, Radio, Documentales, Reportajes, Historia, Arqueología precolombina, Política, Sociedad, Tendencias, Agenda, Programas culturales, Literatura, Prosa, Periodismo, Investigación periodística, Redacción, Ensayo, Novela, Libros para niños, Método para el aprendizaje del español, Curso de Español, Intérprete de aeropuerto, Turismo, Hostelería, Magia, Espiritualidad, Esotérico, Religión, Budismo, Civilizaciones, Fantasía.. See less.


Profile last updated
Jan 14, 2011