This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
German to Spanish: LICHT UND GLAS. Modulare Leuchtwände.
Source text - German LICHT UND GLAS. Modulare Leuchtwände.
"Licht und Glas" ist ein innovatives System zum Bau von Leuchtwänden aus Glasbausteinen. Durch seine hohe Flexibilität kommt es in sehr unterschiedlicher Anwendung zum Einsatz, beispielsweise als Trennwand, Fassade, Leuchtboden oder Möbel.
Eine integrierte Beleuchtung der Wände wird durch Verlegung von LED-Lichtbändern in den Fugenräumen der Glassteine erzielt. Die stufenlose farbliche Veränderung der Leuchtfarbe lässt erstaunliche Lichteffekte und Farbpsychologien entstehen.
Funktionale und minimalistische Edelstahlverbindungselemente und schlanke Fugenquerschnitte verleihen LICHT UND GLAS eine gediegene Optik. Auch unbeleuchtet entstehen Glassteinwände mit ungewöhnlich hoher Präzision im Vergleich zu herkömmlichen Verlegetechniken.
Translation - Spanish LUZ Y CRISTAL. Paredes modulares luminosas.
"Luz y cristal" es un sistema innovador para el montaje de paredes traslúcidas de cristal de pavés (ladrillos de cristal). Su enorme adaptabilidad permite múltiples posibilidades de aplicación: tabiques, fachadas, suelos luminosos o muebles.
LUZ Y CRISTAL ha desarrollado un sistema con tiras de lámparas LED para integrar iluminación en paredes traslúcidas construidas a base de ladrillos de pavés. A través del cambio paulatino del color de la luz se consi-guen originales efectos ambientales que, a su vez, producen interesantes sensaciones cromáticas. El diseño funcional y minimalista de los anclajes centrales de acero inoxidable, así como sus delgadas juntas contribuyen a otorgar al conjunto de LUZ Y CRISTAL un aspecto moderno y elegante. Incluso sin iluminación integrada las paredes de cristal de pavés se pueden erigir con extraordinaria precisión en comparación con las construccio-nes habituales de estas paredes.
German to Spanish: Siemens - Flughafen / Aeropuerto - Totally Integrated Automation
Source text - German Totally Integrated Automation - Siemens
Fluggesellschaften sind heute mehr denn je an einer geringen Minimum Connecting Time interessiert – Flughäfen die das garantieren können haben gute Chancen, als Hub ausgewählt zu werden. Eine entscheidende Rolle spielt dabei auch das Gepäckmanagement.
Nur so können Flughäfen ihren Kunden neben der Sicherheit auch eine maximale Performance bieten – für die Fluggäste heißt das vor allem, dass ihr Gepäck bei einer minimalen Umsteigezeit zur selben Zeit wie sie den Zielort erreicht.
Gepäckförderanlagen werden heute in einzelnen Modulen konzipiert, die unterschiedliche Funktionen haben: zum Beispiel der Frühgepäckspeicher, der Check-in-Bereich und die Sortieranlage. Zum Aufbau dieser Module stehen standardisierte Mechanikkomponenten zur Verfügung, die bestimmte Streckentypen bilden oder bestimmte Aufgaben übernehmen.
Solch ein modularer Aufbau einer Gepäckanlage erleichtert es dem Planer, für jede Flughafenanlage eine optimal konfigurierte Lösung zu entwickeln.
Translation - Spanish Totally Integrated Automation - Siemens
Hoy en día y más que nunca para las compañías aéreas resulta de máxima importancia el denominado Minimum Connecting Time, es decir, llevar a cabo las escalas en el menor tiempo posible. Por ello, aquellos aeropuertos que puedan garantizar un servicio rápido tienen muchas posibilidades de resultar seleccionados como centro operativo. En este sentido, una buena gestión del equipaje representa un papel esencial.
Sólo así los aeropuertos pueden ofrecer a sus clientes, además de seguridad, un servicio óptimo. De cara a los viajeros se traduce en que, con un tiempo mínimo de transbordo, su equipaje alcanza su destino al mismo tiempo que ellos.
Hoy en día, las instalaciones para desplazamiento de equipaje se conciben en módulos individuales de diferentes funciones, por ejemplo, el almacén nocturno de equipaje, la zona de facturación y el dispositivo de selección. Para montar estos módulos es preciso contar con elementos mecánicos estandarizados, capaces de conformar distintos tipos de recorridos o de realizar tareas determinadas.
Esta construcción modular para instalaciones de desplazamiento de equipaje facilitan al encargado de la planificación configurar una solución individual óptima para cada aeropuerto.
German to Spanish: Mallorca. Eine akustische Reise. Multimedia Digital Publishing
Source text - German Mallorca. Eine akustische Reise
Mallorca ist ein Paradies für Genießer und Sportler, für Aussteiger und Partyhungrige. An den weißen Stränden und in den versteckten Buchten findet der Urlauber alles, was er zur Erholung sucht: das Meer, Sonne und atemberaubende Landschaft. Wanderer können nur wenige Kilometer vom Strand entfernt in den schroffen Bergen der Serra Tramuntana durch Orangenhaine wandern und wer sich für Geschichte interessiert, kann durch Ruinen klettern und archäologische Ausgrabungsfelder erkunden. Mallorca ist eine Insel der Vielfalt.
Translation - Spanish Mallorca. Un audioviaje
Mallorca representa un paraíso para sibaritas y deportistas, para quienes anhelan desconectarse y para aquellos a quienes les van las fiestas. En playas blancas y en calas recónditas el viajero encuentra todo lo que necesita para renovarse: el mar, el sol y un paisaje idílico. A sólo pocos kilómetros de la playa, los excursionistas pueden practicar senderismo a través de los naranjales de las escarpadas montañas de la Serra de Tramuntana y los que se desean conocer mejor su Historia no tienen más que echar a andar para descubrir ruinas y explorar yacimientos arqueológicos. En este sentido Mallorca es una isla polifacética.
German to Spanish: Interaktive Sprachreise Vokabeltrainer - Benutzerhandbuch. Multimedia Digital Publishing
Source text - German Prüfungssimulation.
Um zu überprüfen, ob Sie für Prüfungen ausreichend vorbereitet sind, geben Sie Prüfungsstoff, Dauer und Umfang vor - die Lernsoftware erstellt mit diesen Angaben automatisch eine Prüfung, die Sie anschließend in einer authentischen Testsituation bearbeiten. Alle Prüfungen werden im IntelliPlan im Ordner Meine Prüfungen verwaltet.
Um eine neue Prüfung anzulegen, markieren Sie im IntelliPlan den Ordner Meine Prüfungen, öffnen mit einem Klick der rechten Maustaste das Kontextmenü, und wählen die Option Neue Prüfung. Die Lernsoftware fügt einen neuen Ordner Prüfung ein, der die zwei Unterordner Prüfungsstoff und Prüfungsaufgaben enthält.
Die Erstellung einer Prüfung erfolgt nun in zwei Schritten:
Kopieren Sie diejenigen Lerninhalte, die in der Prüfung abgefragt werden sollen, in den Ordner Prüfungsstoff. Wenn Sie beispielsweise eine Prüfung über den gesamten Inhalt Ihres Sprachkurses erstellen möchten, kopieren Sie den kompletten Ordner im IntelliPlan - soll die Prüfung nur ein bestimmtes Themengebiet oder eine Lerneinheit abdecken, dann übernehmen Sie nur die entsprechenden Ordner.
Anschließend legen Sie Umfang und Dauer der Prüfung fest. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Ordner Prüfungsaufgaben und wählen Sie Prüfung erstellen aus dem Kontextmenü.
Bestimmen Sie zunächst die Schwerpunkte der Prüfung, indem Sie die entsprechenden Themen mit einem Mausklick an- oder abwählen. Neben den Themenschwerpunkten sehen Sie in Klammern die Zahl der Übungen, die im Rahmen Ihrer Prüfung zur Verfü-gung stehen.
Mit den Schiebereglern stellen Sie nun die Dauer oder den Umfang der Prüfung ein. Wenn Sie den Schieberegler Dauer mit der Maus ziehen, ermittelt die Lernsoftware automatisch eine entsprechende Anzahl passender Aufgaben und fügt diese in den Ordner Prüfungsaufgaben ein. Falls Sie den Schieberegler Aufgaben ziehen, ermittelt die Lernsoftware automatisch die dafür benötigte Zeit.
Translation - Spanish Simulación de examen.
Para comprobar si se encuentra suficientemente preparado para afrontar un examen, usted mismo puede definir el contenido, la extensión y la duración del examen. El programa elabora automáticamente una prueba de evaluación que usted puede resolver posteriormente en una auténtica situación de examen. Todas las pruebas quedan registradas en IntelliPlan en el archivo Meine Prüfungen (mis exámenes).
Para preparar un nuevo examen, marque en IntelliPlan el archivo Meine Prüfungen (mis exámenes), abra el menú haciendo click con la tecla derecha del ratón y elija la opción Neue Prüfung (nuevo examen). El programa añade un archivo nuevo llamado Prüfung (examen), dividido en dos subarchivos Prüfungsstoff (material a examinar) y Prüfungsaufgaben (tareas de examen).
La preparación de un examen tiene lugar en dos fases:
Copie aquellos contenidos a examinar en el archivo Prüfungsstoff (material de examen). Si, por ejemplo, desea confeccionar un examen que contenga el total del curso de idiomas, copie el archivo completo en IntelliPlan. Si el examen debe abarcar un sólo tema o unidad, copie entonces sólo el archivo correspondiente.
A continuación defina la extensión y la duración del examen. Haga click con la tecla derecha del ratón sobre el archivo Prüfungsaufgaben (tareas de examen) y elija la opción Prüfung erstellen (diseñar examen) del menú.
Determine en primer lugar aquellos temas que deba enfocar el examen haciendo click sobre los que le interesen. A continuación podrá ver entre paréntesis junto a los temas elegidos el número de ejercicios que tiene a su disposición para realizar el examen.
Con los reguladores puede especificar la duración o la extensión del examen. Si desplaza el regulador Dauer (duración) con el ratón, el programa le abastecerá automáticamente de un determinado número de tareas adecuadas añadiéndolas al archivo Prüfungsaufgaben (tareas de examen). Si desplaza el regulador Aufgaben (tareas), el programa calculará automáticamente el tiempo que va a necesitar.
German to Spanish: Pachamama und die Söhne der Sonne. Dokumental Tv
Source text - German Pachamama und die Söhne der Sonne.
27: 55 ‚Und so befahl der Inka, dass sie die Wurzeln mit Gold
und Silber beschlagen und Früchte aus Gold darauf
hängen sollten, denn diese zwei Bäume waren ihre
Eltern.
Sie waren der Stamm und die Wurzel. Die Inkas, die
nach ihnen kamen, waren die Früchte.
28: 36 Durch einen Lichtstrahl der Sonne trat Manco Capac
einst hervor.
Am 21. Juni, dem Tag, an dem die Sonne wiedergeboren
wird, ist ein Phänomen zu beobachten:
Ein Lichtstrahl beleuchtet das mittlere Fenster der
Pyramide, und nur dieses.
Die Sonne selbst ist es also, die Manco Capac
inthronisiert, als ihren ersten Sohn und künftigen
Herrscher über die Völker.
29: 07 Zusammen mit seinen Brüdern und den Frauen machte
er sich auf den Weg.
29: 14 Da bemerkten sie, dass der eine Bruder namens Ayar
Cachi zu stark war, denn er konnte mit einem einzigen
Wurf einen Berg spalten und so der Natur großen
Schaden zufügen.
29: 32 Heute noch sieht man einen gespaltenen Felsen mit dem
Stein darin.
29: 38 Also beschlossen sie, ihn nach Pacaritanpu zurück-
zuschicken, wo er schließlich starb und begraben
wurde. Eines Tages aber sahen sie ihn zurückkehren,
gehalten von den riesigen Schwingen eines Kondor.
Sie schossen ihn mit einer Wurfschleuder ab,
woraufhin er mit gebrochenem Flügel liegen blieb und
zu Stein wurde.
30: 07 Als auch Ayar Uchu sich unterwegs in einen Stein
verwandelte und als Huaca auf der Spitze eines Berges
zurückblieb, näherten sie sich dem Gipfel jenes Berges
und versuchten, den goldenen Stab in den Boden zu
stoßen. Es gelang, und genau von dort aus erblickten sie
ein breites Tal.
Es war das Tal von Cuzco, ihrer späteren Hauptstadt.
30: 30 Da sagte Manco Capac zu Ayar Auca, dem dritten
Bruder:
‚Sieh dir diesen Felsen dort drüben an. Geh und nimm
dir ihn und das Tal in Besitz’.
Ayar Auca gehorchte und wurde sodann ebenfalls zu
Stein.
30: 46 Daraufhin gründete Manco Capac die Stadt Cuzco.
Translation - Spanish Pachamama y los hijos del Sol.
27: 55 ‚Y así el inca mandó que le calzasen raíces de oro y plata y que le colgasen frutos de oro porque estos dos árboles representaron a sus padres.
Fueron el tronco y la raíz. Los incas que de ellos procedieron fueron como frutos’.
28: 36 En un rayo de sol apareció un día Manco Capac. El 21 de junio, el día en que el sol renace, se produce un curioso fenómeno: un rayo ilumina únicamente la ventana central de la pirámide.
Es el sol mismo, que entroniza a Manco Capac, como su primer hijo y futuro mandatario de los pueblos.
29: 07 Junto con sus hermanos y las mujeres partió por su camino.
29: 14 Entonces se dieron cuenta, que el hermano llamado Ayar Cachi era más fuerte porque de un sólo lanzamiento podía partir una montaña en dos y dañar así a la naturaleza.
29: 32 Todavía hoy se aprecia una roca partida con una piedra en el centro.
29: 38 Así que decidieron mandarle de vuelta a Pacaritanpu, donde finalmente murió y fue enterrado. Pero un día le vieron regresar con unas inmensas alas de cóndor. Le lanzaron un proyectil con una honda rompiéndole un ala. En el lugar donde cayó quedó petrificado.
30: 07 Cuando también Ayar Uchu se convirtió en piedra y quedó atrás en forma de huaca en la cima de una montaña, se acercaron a la cima de aquella montaña e intentaron clavar el báculo de oro en el suelo. Lo consiguieron y justo desde ése lugar pudieron ver un amplio valle. Era el Valle de Cuzco, la ciudad que posteriormente sería la capital del imperio.
30: 30 Entonces Manco Capac le dijo a Ayar Auca, el tercero de sus hermanos:
‚Mira aquella roca de ahí enfrente. Ve y, junto con el valle, tómala en propiedad’.
Ayar Auca obedeció y también se convirtió en piedra.
30: 46 Así fue como Manco Capac fundó la ciudad de Cuzco.
German to Spanish: Mexikanische Bilderschrift versus ägyptische Hieroglyphen. Katalog FaRAón - México D.F. (Museo Nacional Antropología e Historia)
Source text - German http://sic.conaculta.gob.mx/ficha.php?estado_id=9&table=fondo_editorial_inah&table_id=59
Mexikanische Bilderschrift versus ägyptische Hieroglyphen.
„Aus all diesen Forschungen geht hervor, daß die bis heute erhaltenen mexikanischen Malereien große Ähnlichkeit nicht etwa mit der Hieroglyphen-Schrift der Ägypter aufweisen, sondern vielmehr mit den Papyrusrollen, die in der Hülle der Mumien gefunden wurden und die man ebenfalls als Malereien von gemischter Art betrachten muß, weil darin symbolische, einzelne Zeichen die Darstellung einer Handlung ergänzen (…). Vergleicht man die mexikanischen Malereien mit den Hieroglyphen, die in Ägypten Tempel, Obelisken und vielleicht sogar Pyramiden zierten, und denkt man über die fortschreitende Entwicklung nach, die der menschliche Geist in der Erfindung von graphischen Möglichkeiten, Gedanken auszudrücken, genommen zu haben scheint, so sieht man, daß die Völker Amerikas noch weit von jener Vollkommenheit entfernt waren, welche die Ägypter erreicht hatten“.
Wie für die Kunst und die Religion, so war nun auch für die Schrift zumindest die absolute Selbständigkeit der altmexikanischen/präkolumbianischen Kultur festgestellt. Zu angeblichen kulturgeschichtlichen Verbindungen zwischen Alt-Mexiko und Alt-Ägypten hat Alexander von Humboldt in „Vues des Cordillères et Monumens des Peuples Indigènes de l’Amérique“ grundsätzlich bemerkt: „Die Mehrzahl dieser Analogien lösen sich in Luft auf, sobald man die Tatsachen einzeln untersucht. (…)“, und als einer der ersten erkannt, daß die altamerikanischen Kulturen ebenso zum Erbe der Menschheit gehören wie die der Ägypter, Inder, Griechen und Römer.
Escritura ideográfica mesoamericana versus jeroglíficos egipcios.
“De estas investigaciones cabe deducir que las pinturas mexicanas conservadas hasta hoy guardan gran parecido no sólo con la escritura jeroglífica egipcia, sino también con los rollos de papiros hallados en la funda de algunas momias y que hay que considerar igualmente como pinturas compuestas por varios estilos, puesto que portan signos de carácter simbólico que complementan la representación de una acción (...). Si se comparan las pinturas mexicanas con los jeroglíficos que adornaban los templos, obeliscos y algunas pirámides egipcias y si además se considera que la imaginación humana a la hora de inventar posibilidades gráficas para expresar ideas se desarrolla progresivamente, se puede constatar que las civilizaciones mesoamericanas se encontraban todavía muy distantes de alcanzar el grado de perfección que habían logrado los egipcios”.
Así, tanto como para el Arte como para la Religión, también en la escritura pudo demostrarse la absoluta independencia de la civilización precolombina del Antiguo México. En cuanto a las aparentes similitudes histórico-culturales entre el Antiguo México y el Antiguo Egipto, Alexander von Humboldt resalta en “Vues des Cordillères et Monuments des Peuples Indigènes de l’Amérique”: “La mayoría de estas analogías se desvanecen en el aire, en cuanto se investigan los hechos uno a uno. (...)”. Humboldt fue uno de los primeros en reconocer que las civilizaciones precolombinas forman parte del Patrimonio de la Humanidad, igual que las de los egipcios, hindúes, griegos y romanos.
German to Spanish: Berlin und Ägypten. Katalog FaRAón - México D.F. (Museo Nacional Antropología e Historia)
Source text - German http://sic.conaculta.gob.mx/ficha.php?estado_id=9&table=fondo_editorial_inah&table_id=59
Berlin und Ägypten.
Mit den Grabungen in Amarna, der von König Echnaton und Königin Nofretete um 1350 v. Chr. neu angelegten Hauptstadt Ägyptens, gelingt Berlin 1912-1914 der Durchbruch zur Weltgeltung als Standort eines ägyptischen Museums. Der Berliner Ausgräber Ludwig Borchardt findet das Atelier des Hofbildhauers Tuthmosis mit Dutzenden von Porträtköpfen der Königsfamilie des Pharao Echnaton. Unter den zahlreichen Kunstwerken, die durch die Fundteilung nach Berlin gelangen, ist auch die bemalte Büste der Königin Nofretete, die zum Inbegriff Altägyptens wird und heute eines der bekanntesten Kunstwerke der Weltkunst darstellt. Längst ist Nofretete nicht nur eine Symbolfigur für Ägypten, sondern auch ein fester Bestandteil des kulturellen Selbstverständnisses Berlins, neben dem Brandenburger Tor und der Reichstagskuppel das Erkennungszeichen der deutschen Hauptstadt; ein altägyptisches Kunstwerk stiftet ein Stück Berliner und deutsche Identität. Eine halbe Million Besucher pilgern pro Jahr zur ‚schönsten Frau von Berlin’.
Berlín y Egipto.
Con las excavaciones en Amarna de la nueva capital de Egipto fundada por Aquenatón y Nefertiti alrededor de 1350 a.C., entre 1912 y 1914 Berlín dio el salto a la fama internacional como sede de un museo egipcio. El arqueólogo berlinés Ludwig Borchardt había descubierto el taller del escultor oficial Tutmosis, en el que se hallaban docenas de retratos de la familia real del faraón Aquenatón. Entre las numerosas piezas de arte que se trasladaron a Berlín como fruto del reparto de los bienes hallados, se encuentra el busto polícromo de la reina Nefertiti, que se convertiría en símbolo del Antiguo Egipto por excelencia y que hoy está considerado mundialmente como una de las obras más conocidas de la Historia del Arte. Nefertiti no sólo destaca como figura simbólica de Egipto, sino que, junto a la Puerta de Brandemburgo y la cúpula del Reichstag , se ha convertido en un elemento fundamental de la conciencia cultural de Berlín, en un emblema de la capital alemana. Se trata de una obra del arte egipcio antiguo que conforma parte de la identidad berlinesa y alemana. Medio millón de los visitantes que recibe Berlín anualmente peregrinan hasta el Museo Egipcio para admirar a la ‘mujer más bella de Berlín’.
German to Spanish: Götterphantasien. Katalog FaRAón - México D.F. (Museo Nacional Antropología e Historia)
Source text - German http://sic.conaculta.gob.mx/ficha.php?estado_id=9&table=fondo_editorial_inah&table_id=59
Götterphantasien
Das „Heidnische Götzenbild“ gehört aufgrund der dafür charakteristischen Ikonographie sehr wahrscheinlich zum Typus der Xipe-Totec-Skulpturen, also von Statuen – entweder Stand- oder Sitzfiguren –, die einen Priester oder einen „Gottesdarsteller“ zeigen, der die einem rituell Geopferten abgezogene Haut trägt. Die übergezogene Haut endet an den Armen, so daß die Hände des Toten von den Handgelenken des Lebenden herabhängen; dabei läßt die über das Gesicht gezogene Haut die Lippen des Lebenden frei. Leere Augenschlitze und ein weit geöffneter Mund prägen das maskenhaft starre Gesicht des Geschundenen, und darunter sind deutlich die Augen und der Mund des lebenden Priesters zu erkennen. Der Einschnitt, durch den das Herz des Geopferten herausgerissen wurde, ist in der Regel mit einer Schnur zugenäht. Bei der ehemals in der Münchener Kunstkammer verwahrten, wohl um 1500 entstandenen Xipe-Totec-Figur weist die übergestreifte Haut eine fischschuppenartige Musterung auf. Sie gehört damit zu Darstellungen des aztekischen Frühlings- und Fruchtbarkeitsgottes Xipe Totec („Unseres Herrn, des Geschundenen“), den die Azteken über die Tolteken aus der Teotihuacán-Kultur übernommen und weiter verehrt hatten. Zu Ehren des Gottes Xipe Totec wurde ein Kult- bzw. Mysterienspiel aufgeführt, in dessen Verlauf der Darsteller mit der abgezogenen Haut eines Menschenopfers den Akt der Neuerstehung der Natur im Frühling symbolisierte.
Translation - Spanish http://sic.conaculta.gob.mx/ficha.php?estado_id=9&table=fondo_editorial_inah&table_id=59
Quimeras de dioses
Por su iconografía característica el “ídolo pagano” probablemente pertenece al tipo de esculturas de Xipe-Totec. Se trata de estatuas – en posición erguida o sedente – que muestran a un sacerdote o ejecutante. Éste porta los jirones de piel arrancada de una persona sacrificada ritualmente. El pellejo colocado a modo de segunda piel termina en los brazos, de manera que las manos del muerto cuelgan de las muñecas del vivo. La piel de la cara denotaba una abertura de la que sobresalían los labios del ejecutante. Los párpados vacíos y una boca ampliamente abierta marcan, cual máscara, la cara hierática del despojo humano, a través de la cual se reconocen claramente los ojos y la boca del sacerdote. La incisión de la que se había arrancado el corazón del sacrificado se cosía generalmente con un cordel. La figura de Xipe-Totec, datada hacia 1500 y antiguamente conservada en la colección muniquesa, presentaba un pellejo con una textura de escamas de pescado. Pertenece al tipo de representación del dios Xipe-Totec (“Nuestro Señor, el Despojo”), dios de la primavera y de la fecundidad, que fue incorporado por los aztecas a partir de la civilización tolteca de Teotihuacan y a quien continuaron rindiendo culto. En honor al dios Xipe-Totec se solían representar ceremonias de culto o misterios, en cuyo transcurso el ejecutante portador del pellejo del sacrificado simbolizaba el renacimiento de la naturaleza en primavera.
German to Spanish: Vitzliputzli und Osiris. Katalog FaRAón - México D.F. (Museo Nacional Antropología e Historia)
Source text - German http://sic.conaculta.gob.mx/ficha.php?estado_id=9&table=fondo_editorial_inah&table_id=59
Vitzliputzli und Osiris.
Seit der Entdeckung der Neuen Welt im Jahre 1492 durch Christoph Columbus wurde sie geographisch quasi als Fortsetzung des Orients angesehen – und „Indien“ war dafür das Zauberwort. In der 1590 in Sevilla erschienenen „Historia natural y moral de las Indias“ von J. Acosta, deren französische Ausgabe 1598 in Paris unter dem Titel „Histoire naturelle et morale des Indes tant Orientales qu’Occidentales“ veröffentlicht wurde, wird mit „Indien“ undifferenziert sowohl Peru und Mexiko, als auch China, Malakka und Brasilien bezeichnet. Auch das „Ende der Welt“ und „Indien“ waren gleichermaßen fast zu synonymen Bezeichnungen geworden, zu Siglen für eine seltsam-geheimnisvolle, einer breiteren Öffentlichkeit unzugängliche Welt der Wunder, wie auf der anderen Seite für die Welt des Ostens das mystische Reich des sagenhaften Priesterkönigs Presbyter Johannes, der als angeblicher Hüter des Heiligen Grals seit Mitte des 12. Jahrhunderts in europäischen Quellen als Verbündeter im Kampf gegen den Islam erscheint. Als Welt der Wunder wurde die Neue Welt wiederum zum Synonym für die Welt des Goldes, genauer: für das legendäre Goldland Ophir, ausgelöst durch die Berichte über die mit Verwunderung bestaunten Goldschätze des letzten, von Francisco Pizarro hingerichteten Inkaherrschers Atahualpa (1502-1533) aus Peru sowie diejenigen des Aztekenherrschers Motecuhzoma II. aus Mexiko.Bei seiner Vergleichung von mexikanischen und ägyptischen Denkmälern war Lorenzo Pignoria von der Voraussetzung ausgegangen, daß sich die von dem griechischen Schriftsteller Herodot – dem „Vater der Geschichtsschreibung“ – gegebene Schilderung Ägyptens auch auf die Neue Welt übertragen läßt, und daß bereits die Ägypter Kenntnis von der Neuen Welt gehabt und sogar Reisen dorthin unternommen hatten – also rund zweitausend Jahre vor Christoph Columbus, Francisco Pizarro (1532-1535) und Hernán Cortés –, und er folgerte daraus, daß somit auch ägyptische Götterdarstellungen das unmittelbare Vorbild für die Wiedergabe mexikanischer Gottheiten waren.
Vitzliputzli y Osiris.
El descubrimiento del Nuevo Mundo en 1492 por Cristóbal Colón, fue asimilado como una especie de continuación geográfica de Oriente y “Las Indias” sonaba en general a palabra mágica. En la “Historia Natural y Moral de las Indias” de J. Acosta aparecida en Sevilla en 1590, cuya edición francesa apareció en París en 1598 bajo el título “ Histoire naturelle et morale des Indes tant Orientales qu’Occidentales”, la palabra “Indias” designa indistintamente tanto Perú y México como China, Malacca y Brasil. También los términos “el fin del mundo” y “Las Indias” se consideraban prácticamente sinónimos. Para muchos se convirtieron en claves de acceso imaginativo a un mundo repleto de maravillas, extraño y secreto a la vez y, en cualquier caso, simple y llanamente inalcanzable para la mayoría de los mortales. Esta acepción despertaba las mismas asociaciones que las que inspiraba el otro extremo del mundo: Oriente. Ahí se ubicaba el místico imperio del no menos mítico rey-sacerdote Preste Juan que cumplía la función de proteger al Santo Grial y actuaba como aliado en la lucha contra el Islam, según fuentes europeas de mediados del siglo XII. Considerada cuna de la que provenían verdaderas maravillas y, sobre todo, por los informes que llegaban sobre los tan admirados tesoros áureos del último soberano inca Atahualpa (reg. 1502-1533) de Perú, ejecutado por Francisco Pizarro, y del soberano azteca Motecuhzoma II de México, el Nuevo Mundo pronto se convirtió en sinónimo de oro, concretamente de la legendaria tierra de oro Ophir.
Al comparar los originales precolombinos y egipcios, Lorenzo Pignoria partió de la base, que la descripción de Egipto legada por el escritor griego Herodoto, el padre de la Historia, también era aplicable al Nuevo Mundo y que los egipcios no sólo ya tenían conocimiento de las lejanas tierras de ultramar, sino que incluso habían viajado hasta allí aproximadamente dos mil años antes que Cristóbal Colón, Francisco Pizarro (1478-1541) y Hernán Cortés. De ello dedujo que las representaciones de las deidades egipcias fueron precursoras de las imágenes que representan divinidades precolombinas.
English to Spanish: Web-Page Palma Pictures http://palmapictures.behindthepixel.com
Source text - English The Stages
Stage 1
Stage 1 is a fully insulated sound stage with a floor area of 1026 m² (10,792 sq ft) and 8m (26’) height to the catwalks, including 42 sachtler teleclimber hoists with 2.5 and 5 kw dimmer connected to our Arri focus console. Our studio generator power supply to this stage can be up to 500 Kw and the stage has full temperature controlled air conditioning. We have a choice of chroma blue and green screen cloths 6m (22’) high by 36m (118’) long on curtain tracks so the entire length of the studio can be covered when needed.
Height of Studio: 10m / 33'
Height of catwalks: 8m / 26'
Power supply: 305Kw with possibility of connecting secundary 187Kw mobile generator for studio lighting (Total = 0.5 Mw output)
Hoist system installed: 42 SACHTLER Teleclimber hoists all controlled from a ground level data control system and arri focus dimmer desk providing dimmer contol to 42 x 2.5kw and 42 x 5kw tungsten lamps.
Full studio a/c: fully automated temperature controlled air conditioning in stage as low as 15ºc
Curtains: cyclorama all round track system 6.6m / 22' from floor to curtain track,
Blue screen: 1 x 36m / 118' length
Green screen: 1 x 41.5m / 136' length
Black 3 x 28m / 92' length
white 1 x 36m / 118' length
The production department is the central point of information on every film project.
The production coordinator works as an assistant to the Production Manager or Line Producer. He/she is responsible for making sure everybody has everything they need to make the production run smoothly. The whole crew needs to feel that they can rely on the coordinator and that they can turn to him/her whenever they have a problem. The production crew are the problem solvers of the shoot.
The coordinator must be very organized. In order to distribute all the information efficiently he/she must first learn to collect and keep all the information in an organized system. Information is kept both on the computer and in files.
Computer skills are a must. Information is distributed by means of production books, call sheets, production schedules, arrival and departure lists, rooming lists, production memos etc. The production coordinator must be accurate and thorough. It is important that everyone gets informed of changes that are made along the way. Email is used throughout the day to pass on information and the telephone is the coordinator’s most valued tool. On a production the coordinator must be contactable 24 hours a day.
The coordinator also takes care of travel and accommodation for clients and crew. Good logistical skills are required to organize flights and transportation of people around the island and a certain knowledge of the island is a must. Travel and accommodation can be very sensitive issues and the coordinator needs to handle both the crew or client and the hotel staff/ travel agencies with a lot of tact.
The coordinator is also responsible for booking all equipment and services needed for the shoot. This requires good communication skills, an ability to develop good relationships with suppliers and make good deals to fit within the budget. Although the coordinator does not need to be an expert in the technical aspects of the shoot it is important to familiarize oneself with the equipment and have a basic understanding of the functions of the different things.
The coordinator is always one step ahead of the production. Once the shoot has begun he/she will start to think about organizing the next day’s shooting, returning equipment and collecting the invoices from the crew and suppliers. Unless of course something goes wrong in which case the coordinator will be on the phone looking for a solution!
The coordinator’s role is mostly office based so he/she must feel comfortable in this environment as the hours can be very long. The production department is usually the first to begin and the last to finish. From the production office you get a general overview of the whole production and what is going on in every department. The great thing about production is that every shoot presents different situations: one day you need to find a herd of elephants and the next a working battleship! It’s definitely the best department to be in!
Translation - Spanish Plató 1
Nuestro Plató 1 está totalmente insonorizado y cuenta con una superficie de 1.026 m² y 8 m de altura a las pasarelas incluyendo 42 brazos Sachtler teledirigidos con focos de 2,5 y 5 Kw conectados a una consola Arri con control dimmer. El generador provee hasta 500 Kw de potencia y el escenario dispone de aire acondicionado con control general de temperatura.
Ofrecemos nuestros cromas de 6 m de altura por 36 m de ancho en dos fondos opcionales: azul croma o verde, de manera que el fondo del plató puede quedar totalmente cubierto.
Especificaciones técnicas
Longitud: 33 m
Anchura: 31 m
Superficie total: 1,026 m²
Altura del estudio: 10 m
Altura de las pasarelas: 8 m
Suministro de potencia: 305 Kw con opción de conexión secundaria a un generador móvil de 187 Kw para iluminación en el estudio (total = 0,5 Mw de salida)
Instalación del sistema de brazos teledirigido: 42 brazos Sachtler teledirigidos controlados desde un panel de control de datos a ras de suelo y focos arri con panel de control de dimmer que permite controlar el dimmer de lámparas de volframio de 42 x 2,5 Kw y 42 x 5 Kw.
Aire acondicionado general: aire acondicionado con control de temperatura totalmente automático en el escenario hasta un mínimo de 15ºC
Telón: Ciclorama circular completo de 6,6 m de altura desde el suelo hasta los rieles.
Pantalla azul: 1 x 36 m longitud
Pantalla verde: 1 x 41,5 m longitud
Negro 3 x 28 m longitud
Blanco 1 x 36 m longitud
El departamento de producción conforma el centro neurálgico de información de cada proyecto de filmación.
El coordinador de producción trabaja como asistente del director de producción o jefe de producción. Es responsable de asegurarse de que todo el mundo disponga de lo que necesita para realizar su trabajo adecuadamente, de manera que la producción se pueda desarrollar lo más fluidamente posible. Todo el equipo debe tener la sensación de que se puede fiar del coordinador y de que puede acudir a él ante cualquier problema. Los miembros del equipo de producción son los encargados de resolver los problemas que vayan surgiendo durante la grabación.
El coordinador debe estar extremadamente bien organizado. Para poder distribuir toda la información de manera eficiente primero debe aprender a reunir y guardar toda la información de manera organizada. La información debe guardarse tanto en ordenador como en archivos.
Saber manejar el ordenador es imprescindible. La información se distribuye a través de registros de producción, listas de datos personales del equipo, horarios de producción, listas de llegada y salida, listas de alojamiento, memorándums de producción etc. El coordinador de la producción debe ser exacto y exhaustivo. Es muy importante que todo el mundo esté bien informado de cualquier cambio que se pueda producir. Los correos electrónicos van y vienen durante todo el día y el teléfono constituye la herramienta más valiosa del coordinador. Durante la producción el coordinador tiene que estar localizable las 24 horas del día.
El coordinador también se ocupa del viaje y alojamiento de clientes y del equipo. Unas buenas aptitudes de logística son necesarias para organizar vuelos y traslados de personas por toda la isla. Por ello, conocer bien la isla es un requisito indispensable. El tema de viajes y alojamiento pueden ser cuestiones muy delicadas y el coordinador debe tratar tanto al equipo como al cliente, así como al personal del hotel y de las agencias de viajes con muchísimo tacto.
El coordinador también es responsable de encargar todo el equipamiento y servicios necesarios para la filmación. Esto requiere unas buenas aptitudes de comunicación, habilidad para desarrollar buenas relaciones con proveedores y conseguir buenas negociaciones para el presupuesto. Aunque el coordinador no necesariamente debe ser un experto en lo referente a los aspectos técnicos de la grabación, es importante que esté familiarizado con el equipamiento y que posea conocimientos básicos sobre las funciones de los elementos requeridos.
El coordinador siempre se adelanta a los acontecimientos de la producción. Una vez que se ha empezado con la filmación, ya puede plantearse la organización de la filmación del día siguiente, devolver el equipamiento y reunir las facturas del equipo y proveedores. A no ser que se produzca algún imprevisto, en cuyo caso el coordinador estará al teléfono buscando una solución.
El papel que desempeña el coordinador suele desarrollarse mayormente en la oficina, en cuyo entorno debe sentirse cómodo, ya que los días pueden ser muy largos. El departamento de producción suele ser el primero en ponerse en marcha y el último en terminar la jornada. Desde la oficina de producción se mantiene una visión general de todo el proceso y se tiene constancia de qué está ocurriendo en cada departamento. Lo bueno de la producción es que cada filmación trae consigo situaciones diferentes: ¡un día has de conseguir una manada de elefantes, al día siguiente un barco de guerra en activo!¡Es, sin duda, el mejor departamento para trabajar!
Spanish to German: Web-Page Palma Pictures http://palmapictures.behindthepixel.com
Source text - Spanish EQUIPO HUMANO
“Un proveedor de servicios cinematográficos, capaz de un amplio despliegue en soluciones creativas ante cualquier desafío – donde quienes componen el equipo humano de las producciones cinematográficas desean trabajar”.
Palma Pictures emplea a 30 trabajadores a tiempo completo y cuenta con una amplia red de colaboradores autónomos especializados. Mallorca atrae a personas de todo el mundo, un hecho que se refleja en nuestro equipo internacional de colaboradores y su plurilingüismo. Nuestro equipo permanente de empleados en producción, casting, localizaciones y personal técnico garantiza un alto nivel de continuidad, eficiencia y valor productivo para todo tipo de proyectos.
Igualmente colaboramos intensamente con varios equipos cinematográficos especializados de la península y de otras partes de Europa: adiestradores de animales, estilistas gastronómicos, equipos de filmación submarina, especialistas de efectos especiales, dobles, conductores de precisión, control de movimiento, photosonics etc.
CASTING
Palma Pictures dispone de una extensa base de datos de talentos locales con más de 11.000 personas registradas. Mallorca se distingue por ser una isla enormemente cosmopolita y residencia de muchas personas procedentes de numerosos países distintos y diferente origen étnico que evidencian una mezcla ecléctica y apasionante.
Ofrecemos las tarifas MÁS competitivas de toda Europa.
Además, también colaboramos asíduamente con directores de casting y agencias de modelos con base en Madrid y Barcelona.
Nuestra Academia
Palma Pictures es una empresa líder en el mercado mundial en servicios de producción. Desde 1993 hemos colaborado en la producción de más de 750 anuncios publicitarios y vídeos musicales, así como más de veinte documentales y producciones televisivas. En 2005 fundamos la Academia de Palma Pictures con la intención de incrementar las aptitudes de profesionales especializados disponibles en la isla de Mallorca. Siempre estamos a la búsqueda de aspirantes brillantes, responsables y ocurrentes que pongan de manifiesto la ambición y el empuje necesarios para trabajar en las industrias cinematográfica y publicitaria.
Ofrecemos una vacante de entre 6 y 9 meses de duración en cada una de los siguientes ámbitos: producción, dirección de localizaciones, casting y especialidades técnicas. De los aspirantes solicitamos los siguientes requisitos: posesión de la ciudadanía de un país comunitario, estar afincados en Mallorca, mayores de 18 años, carnet de conducir en vigor (B1) y dominio de español e inglés. Disponibilidad para jornada completa. Ofrecemos un salario mínimo de manutención.
Si te interesa nuestra academia, lee las descripiones de las plazas disponibles y envíanos tu currículum vitae con una foto adjunta a [email protected], especificando cuál de las tareas atrae tu interés. Por favor, incluye en tu solicitud una carta explicando por qué te gustaría acceder a una de las vacantes y por qué aspiras a desarrollar tu carrera profesional en la industria cinematográfica. Añade finalmente una breve nota especificando a partir de cuándo estás disponible.
Translation - German CREW
“Ein einzigartiger Dienstleister für Filmservice, leidenschaftlich engagiert bei der Suche nach kreativen Lösungen für jede Herausforderung, wo Filmleute gern arbeiten”.
Palma Pictures beschäftigt 40 Leute auf Vollzeitbasis und verfügt über ein weitreichendes Netzwerk an gutausgebildeten freiberuflichen Mitarbeitern. Mallorca zieht Menschen aus aller Welt an, was sich natürlich auch in unserer internationalen, mehrsprachigen Crew widerspiegelt. Unser festes Produktions-, Casting- und Drehortteam, ergänzt durch unsere technischen Mitarbeiter, garantiert Ihnen Kontinuität, Effizienz und Produktionswert für jedes Ihrer Projekte.
Wir haben ebenfalls sehr gute Beziehungen mit spezialisierten Fachleuten auf dem spanischen Festland und in ganz Europa: Tiertrainer, Food Stylists, Unterwasser-Kameramänner, SFX Spezialisten, Stuntmen, Präzisionsfahrer, Motion Control, Photosonics etc.
CASTING
Palma Pictures verfügt über eine umfassende Casting-Datenbank mit mehr als 11.000 registrierten Personen. Mallorca ist eine sehr kosmopolitische Insel und Heimat vieler unterschiedlicher Menschen aus verschiedensten Ländern und ethnischer Herkunft. Das garantiert einen wirklich lebendigen Mix im Cast.
Wir bieten die beste Preisgestaltung der Gagen in ganz Europa. Darüber hinaus pflegen wir sehr gute Beziehungen zu Casting- und Model-Agenturen in Barcelona und Madrid.
Unsere Academy
Palma Pictures ist eine der weltweit führenden Service Produktionen.
Seit 1993 haben wir mehr als 750 Werbespots und Musikvideos sowie über 20 Spielfilme und Fernsehproduktionen gedreht.
2005 haben wir die Palma Pictures Academy mit dem Ziel gegründet, die Fähigkeiten und Kenntnisse ausgebildeter Experten auf Mallorca zu verbessern. Wir sind immer auf der Suche nach aufgeweckten, arbeitsbewussten und einfallsreichen Kandidaten, die uns mit ihrem für die Film- und Werbeindustrie notwendigen Ehrgeiz und ihrer Energie überzeugen.
Wir bieten je eine Stelle für einen Zeitraum zwischen 6-9 Monaten in den Bereichen: Produktion, Location Management, Casting und Technik. Die Bewerber sollten europäische Staatsbürger sein, einen Wohnsitz auf Mallorca haben, mindestens 18 Jahre alt sein, einen Führerschein der Klasse 3 besitzen und sowohl Englisch als auch Spanisch beherrschen.
Wir bieten nur Stellen auf Vollzeitbasis an und unterstützen die erfolgreichen Bewerber mit einem Mindestgehalt bei den Lebenshaltungskosten.
Wenn Sie sich für unsere Academy interessieren, dann schauen Sie sich doch mal die Kurzbeschreibungen, der von uns angebotenen unterschiedlichen Ausbildungen an und schicken Sie Ihren aktuellen Lebenslauf zusammen mit einem Foto an [email protected]. Bitte beziehen Sie sich auf die von Ihnen gewünschte Position. Desweiteren sollte Ihre Bewerbung ein Motivationsschreiben enthalten, in dem Sie begründen, warum Sie einen Platz in unserer Academy und damit verbunden eine Karriere in der Filmindustrie anstreben, sowie ab wann Sie frühestens verfügbar wären.
More
Less
Translation education
Master's degree - LM University Munich
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
German (Egyptology - Ludwigs Maximilian Universität, verified) German (Classical Archaeology - LMU, verified) Spanish (Schule (Abitur) - Graduado Escolar (Selectividad), verified) German (Ludwigs Maximilian Universität, verified) Spanish to German (Goethe Institut )
Spanish to English (TOEFL, verified) Spanish to German (Ludwigs Maximilian Universität) English to Spanish (TOEFL, verified) German to Spanish (Goethe Institut) German to Spanish (Ludwigs Maximilian Universität) German (Oriental Christian Philology - LMU , verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
I take this opportunity to tell you a little about myself.
I have a Bachelor’s degree in Arts (Magister Artium) in Egyptology from The University of Munich in Germany (1994). Since 1995 I have been working in Germany as a journalist for TV, Radio & Press concentrating on all subjects common to Germany and Spain. I've worked as a correspondent in Germany for many Spanish audiovisual, print and new media. Some of my main clients as a journalist include arte tv (Strasbourg), ARD/Bayerischer Rundfunk (Munich), Hessischer Rundfunk (Frankfurt) and N24-News Channel (Berlin).
Working mainly as a radio journalist, over the past 15 years I have provided Spanish native speaker services to many German multinational companies such as Audi, BMW, Bosch, Langenscheidt, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens, Swarovsky and Vectron among others. My skills are best displayed on voiceover, subtitling and off for audio, video and multimedia productions, audio-books, audio guides, e-learning, screenplays, websites and intranets, product and service brochures, newsletters, company and executive profiles, employee and training manuals, film-imaging, advertisements and slogans, direct marketing material, users instructions, GPS, phone and help files.
I invite you to listen to some of my voice samples by visiting following link:
http://www.voicebase.de/katia_borras
Since I specialise in all matters regarding Germany, Spain and Latin America, the basis for my work is translation. I consider both German and Spanish to be my mother tongues, with a preference for translation into Spanish.
Among my main translation projects are the translation from German into Spanish of the entire catalogue of the PhaRAo exhibition of 152 Egyptian pieces of ancient art from German museums shown in 2005 in the Museo Nacional de Antropología e Historia de México D.F.
In summer 2005 I moved back to Spain, where I am currently working as a freelance translator, journalist and speaker. Although I am based in Majorca, I spend half my time in Germany.
My specialist areas include journalism and culture, especially travel, art, architecture, archaeology, gastronomy and wine.
I consider German and English to be my foreign languages. I translate from both of these into Spanish or Catalan. Furthermore, I have a sound knowledge of Italian as well as French. I also studied hieroglyphs and Coptic in the University of Munich (Germany) for five years.
Languages are my passion.
Languages open many doors to other cultures and points of view.
Languages are the foundation of communication and communication truly connects people.
Lieber Leser!
Kurz über mich:
Ich bin zweisprachig spanisch-deutsch aufgewachsen, obwohl ich gerne hauptsächlich von Deutsch ins Spanische übersetze. Meine Schulzeit verbrachte ich ausschließlich in Spanien; mein geisteswissenschaftliches Uni-Studium absolvierte ich jedoch in München. Dort habe ich 17 Jahre gelebt. In dieser Zeit habe ich als Journalistin für den Bayerischen Rundfunk und Fernsehen, sowie für den deutsch-französischen Fernsehsender "arte" und für verschiedene Pressemedien in beiden Sprachen gearbeitet.
Ich beherrsche beide Sprachen in Wort und Schrift und habe hauptsächlich Fernseh- und Radiosendungen sowie Beiträge, Nachrichten und Dokumentarfilme redaktionell verfaßt und als Sprecherin selbst moderiert.
Das Übersetzen ist die absolute Basis meiner Arbeit. Mein journalistischer Schwerpunkt liegt in Themen, die mit Deutschland und Spanien oder Lateinamerika verbunden sind. Ich war langjährig Deutschlandskorrespondentin für verschiedene spanische Tageszeitungen und aktuelle Zeitschriften wie Época, Tiempo und Libertad Digital.
Ich habe außerdem gute Kenntnisse in Italienisch, Französisch und verfüge über Grundkenntnisse in Arabisch. Während meiner Studienzeit habe ich mich fünf Jahre mit dem Studium von Hieroglyphen und der Koptischen Sprache beschäftigt. Unter meinen grössten Projekten zähle ich die Übersetzung des Katalogs PhaRAo von Deutsch in Spanisch. Der Katalog begleitete die Leihgabe von 152 archäologischen Fundstücken von deutschen Museen an das Museo Nacional de Antropología e Historia von Mexiko City im Rahmen der 2005 stattgefundenen und mit 600.000 Besuchern erfolgreichsten Ausstellung der Geschichte dieses Museums.
Als Spanisch- und Deutsch-Sprecherin habe ich für BMW, Audi, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens, Miele, Langenscheidt, Hueber-Verlag, Migros und viele andere meine Stimme und Know How zur Verfügung gestellt. Meine Stärken liegen bei voiceover, Synchronisationen und off für Audio- und Videoproduktionen, videos und multimedia Drehbücher, audio guides, Erwachsenenbildung, e-learning, Computerspiele, Kinodrehbücher, Fernsehdrehbücher, Bühnenaufführungen, Websites und Intranets, Produkt und Service-Brochüren, Newsletters, Firmenprofile, Mitarbeiter- und Trainingshandbücher, Film, Video und Multimedia Präsentationen, Werbung und Slogans, direct marketing, Benutzungsanleitungen usw.
Meine Übersetzungsspezialität liegt bei Kulturthemen im Allgemeinen: Archäologie, Architektur, Kunst, Literatur, Reisen, Tourismus, Gastronomie, Önologie, Geschichte, Politik. Als Journalistin bin ich es gewohnt immer wieder neue Themen zu recherchieren.
Ich liebe Sprachen, denn sie öffnen Türen zu anderen Sichtweisen und Kulturen. Sprachen sind das A und O der Kommunikation und wahre Kommunikation verbindet Menschen wirklich.
Estimado lector:
Una breve presentación:
Soy bilingüe de español-alemán, aunque mi lengua materna es el español. Mi fase escolar transcurrió íntegramente en España hasta que me trasladé a Alemania para cursar mis estudios universitarios de Letras en Múnich. Allí permanecí 17 años trabajando para la emisora estatal Bayerischer Rundfunk, y para el canal franco-alemán "arte" como periodista de radio y Tv. Asimismo he trabajado como corresponsal de Alemania en temas de actualidad para diversos medios de prensa españoles (semanarios Tiempo y Época así como del periódico Libertad Digital).
Domino los dos idiomas en redacción y pronunciación. Tanto es así que he hecho programas de radio y tv como reportajes, informativos y documentales redactando y prestando mi voz para locuciones en ambos idiomas indistintamente.
La traducción es la base absoluta de mi trabajo. Mi especialidad se centra en temas relativos a Alemania y España y Latinoamérica. No obstante, también tengo un nivel avanzado en italiano, francés, así como el nivel básico de árabe. Durante mi carrera universitaria dediqué cinco años a estudiar jeroglíficos y la lengua copta.
Entre mis trabajos de traducción más exitosos incluyo la traducción del catálogo de la exposición FaRAón de 2005, para la que varios museos arqueológicos alemanes prestaron 152 piezas de arte de Egipto Antiguo al Museo Nacional de Antropología e Historia de México D.F. en la que con 600.000 visitantes resultó ser la exposición más exitosa de la historia del más pretigioso museo de arte precolombino de Latinoamérica.
Como locutora de español y alemán he trabajado para BMW, Audi, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens, Miele, Langenscheidt, Hueber-Verlag, Migros y otras muchas grandes empresas alemanas. Mis especialidades se centran en grabaciones voiceover, sincronisaciones y off para producciones de audio y video, guiones de videos y multimedia, audio-guías, enseñanza para adultos, e-learning, juegos de ordenador, guiones cinematográficos, guiones para televisión, obras de teatro, páginas web e intranets, folletos informativos de productos y servicios, newsletters, perfiles de empresas, manuales de aprendizaje para empleados, presentaciones de películas, vídeo y multimedia, publicidad y slogans, marketing directo, manuales de intrucciones etc.
En general ofrezco traducciones centradas en temas culturales: arqueología, arquitectura, arte, literatura, viajes, turismo, gastronomía, enología, Historia, política y, como periodista, estoy acostumbrada a investigar constantemente temas nuevos en contenido y traducción.
Me entusiasma aprender idiomas porque abren las puertas a otras culturas y otras formas de pensar. Las lenguas son la base para la comunicación y solo la verdadera comunicación une realmente a las personas.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.