Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
kleine Fältchen springen zurück
Spanish translation:
se vuelven casi invisibles
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Dec 17, 2012 10:20
12 yrs ago
German term
kleine Fältchen springen zurück
German to Spanish
Marketing
Cosmetics, Beauty
Anti-Aging
Achtung, frei springende Falten!
Noch ein Wundermittel gegen Hautalterung:
Nach 4 Wochen ist die Haut straffer und elastischer geworden, kleine Fältchen springen zurück und Mimikfalten werden weicher, die Poren verkleinern sich und auch Augenringe verbessern sich ...
Der Herr der Augenringe, passt ja zu den aktuellen Hobbits.
... las pequeñas arrugas retroceden / pasan a un segundo plano / casi desaparecen / ... ?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Noch ein Wundermittel gegen Hautalterung:
Nach 4 Wochen ist die Haut straffer und elastischer geworden, kleine Fältchen springen zurück und Mimikfalten werden weicher, die Poren verkleinern sich und auch Augenringe verbessern sich ...
Der Herr der Augenringe, passt ja zu den aktuellen Hobbits.
... las pequeñas arrugas retroceden / pasan a un segundo plano / casi desaparecen / ... ?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | se vuelven casi invisibles | Helena Diaz del Real |
Change log
Dec 25, 2012 17:09: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
se vuelven casi invisibles
Hola Daniel:
Como pides opinión, te doy la mía:
Retroceden no me gusta. "Pasan a un segundo plano" tampoco lo había oido yo nunca.
De tus propuestas me quedo con el "casi desaparecen".
Aquí te pongo yo otra opción.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-12-17 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Ojeras" ist m.E. vollkommen richtig.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-12-17 11:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Und schönen Gruß an den König Karl der XVI! ;o)))
Como pides opinión, te doy la mía:
Retroceden no me gusta. "Pasan a un segundo plano" tampoco lo había oido yo nunca.
De tus propuestas me quedo con el "casi desaparecen".
Aquí te pongo yo otra opción.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-12-17 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Ojeras" ist m.E. vollkommen richtig.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-12-17 11:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Und schönen Gruß an den König Karl der XVI! ;o)))
Note from asker:
Vielen Dank! Und Augenringe sind "ojeras" oder ist das zu umgangssprachlich für diesen literaturnobelpreisverdächtigen Text? |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: was für eine Formulierung: Falten springen zurück.... Pass' auf, dass sie dir nicht in die Tastatur springen. Und "Augenringe verbessern sich"... da habe ich das Gefühl, die werden schlimmer, mannomann, dieses Reklamedeutsch!
16 mins
|
Vielen Dank, Ruth! Ganz deiner Meinung. Als ich den Titel zuerst las, dachte ich an Flöhe oder Frösche! Erst nach dem Lesen des Kontext sah ich, dass es sich nicht um Zoologie handelt! ;o)). LG Helena
|
|
agree |
Mariana T. Buttermilch
: siii Helena!!! eso o imperceptibles!!!
2 hrs
|
Muchas gracias Mariana. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Walter Blass
: pero invisibles del todo para los que nos consideramos caballeros, con o sin cremitas maravillosas/ Gracias Helena, se hace lo que se puede, aunque mi esposa a veces no piense exactamente lo mismo. Nadie es profeta en su tierra. Un abrazo.
13 hrs
|
Querido Walter: ¡Tú, que eres de la vieja y muy educada y cortés escuela! ¡Muchas gracias por partida doble! Desgraciadamente quedáis pocos... :o(( Un abrazo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion