This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Forestry / Wood / Timber
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Economics
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)
Computers: Software
General / Conversation / Greetings / Letters
Law (general)
Marketing
Media / Multimedia
Other
Esoteric practices
Automation & Robotics
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
French to German - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
French to German: Pflichtenheft CNC-Bearbeitungszentrum General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French 1 - PRESENTATION DE L’ENTREPRISE
La société xxx, filiale du groupe yyy, fabrique des portes d’entrée en bois et aluminium ainsi que des fermetures (volets PVC et persiennes bois / PVC) dans des dimensions standard et sur mesure.
Le présent cahier des charges établit les données nécessaires pour définir un centre d’usinage de bâtis et d’accessoires bois.
2 - CARACTERISTIQUES DES PIECES A USINER
L’équipement devra réaliser l’usinage des pièces bois constituants le bâti et les accessoires (impostes, fixes, tapées d’isolation…) de la porte.
Le bâti (appelé aussi dormant) est composé d’une traverse haute, d’un montant fiches et un montant gâches. Toutes ces pièces sont contreprofilées ou à coupe droite pour certaines.
3 - CARACTERISTIQUES DES USINAGES A REALISER
L’unité d’usinage à commandes numériques devra permettre de réaliser les usinages décrits ci-dessous :
- Contre profilage
- Perçage des fiches
- Entaillages des gâches
- Profilage de certaines pièces
Exemple de type d’usinages : bâti standard traditionnel
N° de plan d’usinage associés aux pièces :
4-4 Positionnement
L’approvisionnement des pièces dans la machine sera effectué automatiquement. Un chariot de stockage de pièces sera disposé en entrée de la machine et les pièces seront prélevées une par une et acheminées automatiquement dans le centre d’usinage. En sortie, les pièces seront acheminées via un convoyeur à rouleaux vers la moulurière ….
Translation - German 1 - VORSTELLUNG DES UNTERNEHMENS
Die Firma xxx, Tochterunternehmen der yyy-Gruppe, fertigt Haustüren aus Holz und Aluminium sowie Verschlusseinrichtungen (Fensterläden mit Füllung aus PVC und Lamellenfensterläden aus Holz/PVC) in Standardmaßen und auf Maß.
Das vorliegende Pflichtenheft legt die Daten zur Definition eines Bearbeitungszentrums für Holzrahmen und -zubehörelemente fest.
2 - DATEN DER ZU FERTIGENDEN TEILE
Die Anlage muss die Holzrahmenelemente und -zubehörelemente (Riegel, Füllstücke, Isolierverkleidungen...) für die Türen fertigen.
Der Rahmen besteht aus einem oberen Querteil, einem aufrechten Teil, das mit Scharnieren versehen wird, und einem aufrechten Teil, das mit Schließblechen versehen wird. All diese Teile sind konterprofiliert. Manche Teile sind auch nur gerade abgelängt.
3 - ANGABEN ZU DEN
DURCHZUFÜHRENDEN BEARBEITUNGEN
Mit der CNC-Bearbeitungseinheit müssen die nachstehend beschriebenen Bearbeitungen durchgeführt werden können:
- Gegenprofilierung
- Scharnierbohrungen
- Schließblechfräsungen
- Profilierung mancher Teile
Beispiel für einen Bearbeitungstyp: traditioneller Standardrahmen
Nr. des zu den Teilen gehörenden Bearbeitungsplans:
4-4 Positionierung
Die Beschickung der Maschine erfolgt automatisch. Am Maschineneinlauf befindet sich ein Wagen als Teilepuffer, aus dem die Teile einzeln entnommen und automatisch in das Bearbeitungscenter befördert werden. Im Auslauf werden die Teile über einen Rollenförderer zur Kehlmaschine befördert...
French to German: Protokoll
Source text - French Compte rendu de notre réunion du 20/07/2008 :
Partie SAV.
Suite à la visite de M C., voici le compte rendu de nos discussions :
Boîtier : 141-00-3211-029
PB de valeurs à 0 :
Boîtier en test chez B. en Suisse. Après 65000 cycles, il n’a pas été possible de reproduire le défaut. Cela fait désormais deux mois.
Deux éventualités sont donc possibles
- le boîtier n’a pas de défaut (or depuis son remplacement sur la ligne, les rebuts pour valeur à 0 ont grandement diminué. (à chiffrer précisément sur 1 mois avant changement et 1 mois après LK).
- Le mode de test n’est pas représentatif de notre application et ne permet pas de reproduire le défaut (se renseigner sur le mode de test S.C.).
Boîtier : 141-00-3206-100
Pb alimentation :
Le boîtier a été livré, le devis joint par mail a été traité suite à la réunion (il n’avait pas été traité précédemment par erreur). La commande est donc faite pour régulariser la situation.
Par rapport à ce boîtier, et donc désormais aux futurs boîtiers, nous somes convenus de :
- Accepter que le rapport d’analyse des défaillances soit fourni par mail sous le formalisme simple fait pour ce boîtier et non pas sous le formalisme proposé lors de la réunion du 12 avril qui est plus lourd et demande des traductions systématiques.
- Préparer une Check-list des points contrôlés en guise de rapport de contrôle. Cette check-list sera systématiquement jointe au boîtier en retour de SAV et permettra également aux techniciens de XXX d’effectuer les premières vérifications avant envoi en SAV des boîtiers. (préparation liste :S. C.).
Boîtier : 141-00-3209-017
Pb valeurs Na et S inversées :
Le fournisseur (M., fabricant des boîtiers) assure que ce n’est pas possible techniquement. Il ne veulent pas investiguer davantage.
XXX a constaté ce problème à deux reprises au moins mais n’est pas parvenu à le prendre en photo. Le problème a disparu de lui-même au terme de deux heures de production.
Nous restons là pour cette fois. La prochaine fois, il faudra prendre une photo pour permettre au fournisseur d’aller plus loin dans le diagnostic.
La prochaine réunion est planifiée le 13/09 et sera confirmée si besoin.
Translation - German Protokoll zu unserem Treffen vom 20.7.2008 :
Bereich Kundendienst
Im Anschluss an den Besuch von Herrn C., nachfolgend die Zusammenfassung der Besprechungen:
Steuerung: 141-00-3211-029
Problem mit den 0-Werten:
Die Steuerung wird bei B. in der Schweiz getestet. Inzwischen wurden 65.000 Zyklen durchgeführt, aber der Fehler konnte nicht reproduziert werden. Dies geht nun schon seit zwei Monaten.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
- Die Steuerung hat gar keinen Fehler (seit sie in der Linie ausgetauscht wurde, sind die Ausschüsse aufgrund von 0-Werten stark rückläufig. (Genau bezogen auf 1 Monat vor dem Auswechseln und 1 Monat nach LK.).
- Der Testmodus ist für unsere Anwendung nicht repräsentativ, und der Fehler kann daher gar nicht reproduziert werden (Informationen über den Test-Modus einholen: S.C.).
Steuerung: 141-00-3206-100
Beschickungsproblem :
Die Steuerung wurde geliefert, der per E-Mail geschickte Kostenvoranschlag wurde im Anschluss an das Treffen behandelt (er war irrtümlicherweise vorher nicht besprochen worden). Der Auftrag wird daher vergeben, um die Situation in Ordnung zu bringen.
Was diese Steuerung – und entsprechend auch die zukünftigen Steuerungen – anbelangt, so sind wir wie folgt überein gekommen :
- Wir sind damit einverstanden, dass der Fehleranalysebericht unter dem einfachen, für diese Steuerung erstellten Formalismus gemailt wird und nicht unter dem im Treffen vom 12. April vorgeschlagenen Formalismus, der schwerfälliger ist und systematische Übersetzungen erfordert.
- Erstellung einer Checkliste der kontrollierten Punkte, die als Prüfbericht dient. Diese Checkliste wird einer Steuerung, die vom Kundendienst zurück kommt, systematisch beigelegt. Außerdem können die XXX-Techniker mit dieser Liste erste Überprüfungen durchführen, ehe diese zum Kundendienst geschickt werden (Vorbereitung der Liste: S. C.).
Steuerung: 141-00-3209-017
Problem mit den umgekehrten Na- und S-Werten:
Der Lieferant (M., Hersteller der Steuerung) behauptet, dass das technisch nicht machbar sei. Man will dort keine weiteren Untersuchungen mehr anstellen.
Wir haben dieses Problem bei XXX mindestens zwei Mal festgestellt, waren aber leider nicht in der Lage, ein Foto davon zu machen. Nach zweistündiger Fertigung ist das Problem von alleine verschwunden.
Belassen wir es dieses Mal dabei. Das nächste Mal muss ein Foto gemacht werden, damit der Lieferant weitere Diagnosen stellen kann.
Das nächste Treffen ist für den 13.09. anberaumt und wird bei Bedarf bestätigt.
French to German: Vergleichsprotokoll General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French PROTOCOLE D’ACCORD TRANSACTIONNEL
ENTRE LES SOUSSIGNES :
La société « xxx »
Prise en la personne de son représentant légal
d'une part
et
Monsieur Y,
d'autre part
Il a été convenu et arrêté ce qui suit :
PREAMBULE :
Monsieur Y a été embauché au service de la société avec effet du 1er septembre 2011 aux termes d’un contrat à durée indéterminée daté du 8 juin 2011, en qualité de ..., avec la qualification professionnelle de cadre. Ledit contrat de travail prévoyait une période d’essai d’une durée de quatre mois.
A la suite de multiples entretiens avec le salarié, par courrier recommandé daté du 17 novembre 2011, la société a malheureusement décidé de mettre fin à la période d’essai de Monsieur Y, conformément à l’article 2 de son contrat de travail.
Le contrat de travail de Monsieur Y a ainsi été rompu à l’expiration d’un délai de prévenance, conformément aux dispositions de l’article L.1221-25 du code du travail.
La fin de la relation contractuelle se situe par conséquent à la date du 9 décembre 2011.
Monsieur Y a alors contesté la décision de rupture de période d’essai ainsi notifiée la jugeant abusive estimant avoir donné entière satisfaction dans le cadre des fonctions qui lui avaient été contractuellement confiées.
Monsieur Y a alors indiqué qu’il envisageait dans ces conditions de saisir la juridiction prud’homale, affirmant qu’il avait les qualifications requises et qu’il y avait selon lui un abus le droit de rompre la période d’essai.
Monsieur Y estime également que cette rupture brusque de son contrat de travail est de nature à lui causer un préjudice, tant au plan moral que financier, qu’il convient de lui réparer.
Monsieur Y mettait également en avant le fait que la rémunération variable pour l’année 2011 devait lui être payée, ce à quoi la société était initialement opposée.
De son côté, la société maintient sa position et estime que la mesure qu’elle a dû prendre était parfaitement justifiée. La société maintient en outre n’avoir commis aucun abus dans l’exercice de son droit de mettre fin au contrat de travail de Monsieur Y.
Nonobstant des positions totalement différentes, les parties se sont rapprochées et ont entamé des négociations.
Translation - German VERGLEICHSPROTOKOLL
ZWISCHEN DEN UNTERZEICHNETEN,
dem Unternehmen „xxx“,
vertreten durch seinen gesetzlichen Vertreter,
einerseits
und
Herrn Y
andererseits,
wurde wie folgt beschlossen und vereinbart:
PRÄAMBEL:
Herr Y wurde von dem Unternehmen mit Wirkung zum 1. September 2011 kraft eines am 8. Juni 2011 abgeschlossenen unbefristeten Arbeitsvertrages als ... mit der beruflichen Qualifikation einer Führungskraft eingestellt. Besagter Arbeitsvertrag sah eine viermonatige Probezeit vor.
Nach zahlreichen mit dem Angestellten geführten Gesprächen beschloss das Unternehmen leider, die Probezeit von Herrn Y gemäß Artikel 2 seines Arbeitsvertrages per Einschreiben vom 17. November 2011 zu beenden.
Damit wurde der Arbeitsvertrag von Herrn Y nach Ablauf einer Ankündigungsfrist gemäß den Bestimmungen von Artikel L.1221-25 des frz. Arbeitsgesetzbuches gekündigt.
Das Vertragsverhältnis endete somit zum 9. Dezember 2011.
Herr Y widersprach der ihm auf diese Weise mitgeteilten Entscheidung in Bezug auf die Kündigung der Probezeit, da er diese für ungerechtfertigt hielt und der Meinung war, im Rahmen der ihm vertraglich anvertrauten Funktionen zur vollen Zufriedenheit gearbeitet zu haben.
Herr Y teilte daraufhin mit, dass er unter diesen Bedingungen beabsichtige, das Arbeitsgericht anzurufen, da er seiner Meinung nach die erforderliche Qualifikation besitze und die Kündigung der Probezeit seines Erachtens einen Rechtsmissbrauch darstelle.
Des Weiteren ist Herr Y der Meinung, dass diese außerordentliche Kündigung seines Arbeitsvertrages ihm sowohl immateriellen, als auch finanziellen Schaden zufüge, für den er entschädigt werden müsse.
Herr Y brachte auch die Tatsache vor, dass ihm die variable Vergütung für das Jahr 2011 gezahlt werden müsse, wogegen sich das Unternehmen zunächst widersetzt hatte.
Das Unternehmen seinerseits beharrt auf seiner Meinung und hält die Maßnahme, die es treffen musste, für absolut gerechtfertigt. Des Weiteren beharrt das Unternehmen darauf, bei der Ausübung seines Rechts, den Arbeitsvertrag von Herrn Y zu beenden, keinen Rechtsmissbrauch begangen zu haben.
Trotz dieser völlig gegensätzlichen Positionen haben sich die Parteien einander angenähert und Verhandlungen eingeleitet.
More
Less
Translation education
Other - Würzburger Dolmetscherschule - Fachakademie für Fremdsprachenberufe
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2003.