Glossary entry

German term or phrase:

Cockpitblende

Spanish translation:

Máscara para cuadro/panel de instrumentos

Added to glossary by Montse Ballesteros
Sep 24, 2008 13:32
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Cockpitblende

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
El término aparece en la descripción de un coche. Creo que se refiere al cuadro de mandos donde está el tacómetro y el velocímetro. Si hacéis una búsqueda del término en Google/imágenes, podéis ver a qué me refiero.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Máscara para instrumentos indicadores.

Son máscaras con huecos, para enmarcar un, o un grupo, de instrumentos de tablero. En las ilustraciones aparecen como accesorios adicionales, no incluídos en el equipamiento de serie. No descarto que el término sirva también para describir el panel, o tablero frontal "ciego" que enmarca y protege al tablero de instrumentos del auto, esto sí, sería un repuesto de serie.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : "máscara para cuadro de instrumentos" en SEAT
1 hr
Gracias Teresa.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Me quedo con la opción de Teresa Mozo."
-1
42 mins

tablero del puesto de conducción

Según el diccionario facilitado por un cliente alemán.
Note from asker:
Muchas gracias
Peer comment(s):

disagree Gabriel Luis : Creo que el puesto de conducción engloba también el asiento y más elementos fuera del "cockpit"; "blende" aquí es el elemento que enmarca los instrumentos. Sería interesante conocer la terminología de la empresa para este elemento, porque tienen tela...
5 hrs
Gracias por la nota. Me limité a indicar lo que dice el diccionario de nuestro cliente por si resultaba útil. No tenía tiempo para investigarlo. ¡Saludos!
Something went wrong...
+1
52 mins

pantalla del tablero de mandos

la traducción coincide con las imágenes Google
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi
6 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

máscara /embellecedor del salpicadero

A no ser que haya cambiado mucho el castellano, el cockpit es el "salpicadero" de toda la vida. Si en latinoamérica se conoce por otra denominación, no lo sé. Parece que las combinaciones "embellecedor del salpicadero" son más comunes que las de "máscara del salpicadero" según Don Google.
Salud(os)
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
12 hrs
neutral Walter Blass : aunque se use en otros idiomas, cockpit es más inglés que John Bull
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search