Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
betriebsdurchschnittlich
English translation:
an average (across the board) increase
Added to glossary by
YorickJenkins
Mar 5, 2010 17:32
14 yrs ago
German term
betriebsdurchschnittlich
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Tarifvertrag
This is not a difficult word to understand but can anyone suggest an apt turn of phrase in English, above all one which does not make the sentence long and clumsy? I am translating the terms of a collective pay agreement. This is the context for the word:
Nach dem Entgeltrahmenabkommen erhalten alle Beschäftigten **betriebsdurchschnittlich** eine
Leistungszulage von ca. 10 % bzw. ein Leistungsentgelt von mind. 10 %.
Suggestions as alwaysmuch appreciated
Yorick Jenkins
Nach dem Entgeltrahmenabkommen erhalten alle Beschäftigten **betriebsdurchschnittlich** eine
Leistungszulage von ca. 10 % bzw. ein Leistungsentgelt von mind. 10 %.
Suggestions as alwaysmuch appreciated
Yorick Jenkins
Proposed translations
(English)
3 +3 | an average across the board increase | David Hollywood |
3 +7 | on average | David Wright |
3 | corporate average | Rolf Keiser |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
an average across the board increase
just to add to the fray :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-05 20:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
the corporate/company aspect is implicit IMO
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-05 20:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
"across-the-board" is more appropriate
across-the-board adj. Including or applying to all categories or members: an across-the-board pay hike; an across-the-board ruling.
www.answers.com/topic/across-the-board - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-05 20:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
the corporate/company aspect is implicit IMO
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-05 20:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
"across-the-board" is more appropriate
across-the-board adj. Including or applying to all categories or members: an across-the-board pay hike; an across-the-board ruling.
www.answers.com/topic/across-the-board - Cached - Similar
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: More accurately reflects the source term
17 mins
|
thank you Andrew :)
|
|
agree |
casper (X)
: Well translated, David Hollywood
7 hrs
|
agree |
Derek Gill Franßen
: ...with the hyphens. :)
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was trickier than it looked at first-take the point about "across the board" being possibly superfluous because of "all employees" but it does stress that it applies to all categories whereas "average" without "across the board" leaves open the possibility that it works out as a total average, rather than that the average is the same in each category. I am not entirely sure though, so put "across the board" for the glossary in brackets. Many thanks to everybody."
+7
7 mins
on average
why not? I don't think the word "betrieb" adds anything to the meaning here.
Peer comment(s):
agree |
Jon Fedler
17 mins
|
agree |
British Diana
: Yes, you could say "all the employees of the company" if really necessary
40 mins
|
agree |
Kathi Stock
1 hr
|
agree |
Nicola Wood
2 hrs
|
agree |
Lirka
: sure
3 hrs
|
agree |
Birgitt Olsen
: Yes, agree, because it already says that ALL EMPLOYEES will receive the increase/bonus. So it's not really necessary say corporate or across the board ...?
11 hrs
|
agree |
SelecTra
1 day 22 hrs
|
25 mins
corporate average
I would include "corporate" to indicate company-wide
Discussion
"-entgelt" is a variable wage component that is always paid but differs from year to year.
See http://de.wikipedia.org/wiki/ERA-TV and http://www.eratv.de/ for more details