Glossary entry

German term or phrase:

betriebsdurchschnittlich

English translation:

an average (across the board) increase

Added to glossary by YorickJenkins
Mar 5, 2010 17:32
14 yrs ago
German term

betriebsdurchschnittlich

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) Tarifvertrag
This is not a difficult word to understand but can anyone suggest an apt turn of phrase in English, above all one which does not make the sentence long and clumsy? I am translating the terms of a collective pay agreement. This is the context for the word:

Nach dem Entgeltrahmenabkommen erhalten alle Beschäftigten **betriebsdurchschnittlich** eine
Leistungszulage von ca. 10 % bzw. ein Leistungsentgelt von mind. 10 %.

Suggestions as alwaysmuch appreciated

Yorick Jenkins

Discussion

TonyTK Mar 6, 2010:
Sorry, David, I appear to be barking up the wrong tree. Further Google research shows that the two 10% figures do indeed refer to individual companies in this case.
David Wright Mar 6, 2010:
Not one company? Then of course it needs to be more precise; "all employees in the industry will receive a performance-related bonus that amounts on average to 10%." (since collective agreements are as a rule industry-based)
TonyTK Mar 6, 2010:
To be more precise, the "-zulage" is a bonus that might or might not be paid, while the
"-entgelt" is a variable wage component that is always paid but differs from year to year.
See http://de.wikipedia.org/wiki/ERA-TV and http://www.eratv.de/ for more details
TonyTK Mar 6, 2010:
Careful - two things: As you might already know, it's not a pay increase (as suggested below) - it's some kind of performance-related bonus. And the "betriebsdurchschnittlich" refers to all the companies covered by the wage agreement in the German state in question, and I think it needs to be in there somewhere.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

an average across the board increase

just to add to the fray :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-05 20:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

the corporate/company aspect is implicit IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-05 20:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

"across-the-board" is more appropriate

across-the-board adj. Including or applying to all categories or members: an across-the-board pay hike; an across-the-board ruling.
www.answers.com/topic/across-the-board - Cached - Similar
Peer comment(s):

agree Lancashireman : More accurately reflects the source term
17 mins
thank you Andrew :)
agree casper (X) : Well translated, David Hollywood
7 hrs
agree Derek Gill Franßen : ...with the hyphens. :)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was trickier than it looked at first-take the point about "across the board" being possibly superfluous because of "all employees" but it does stress that it applies to all categories whereas "average" without "across the board" leaves open the possibility that it works out as a total average, rather than that the average is the same in each category. I am not entirely sure though, so put "across the board" for the glossary in brackets. Many thanks to everybody."
+7
7 mins

on average

why not? I don't think the word "betrieb" adds anything to the meaning here.
Peer comment(s):

agree Jon Fedler
17 mins
agree British Diana : Yes, you could say "all the employees of the company" if really necessary
40 mins
agree Kathi Stock
1 hr
agree Nicola Wood
2 hrs
agree Lirka : sure
3 hrs
agree Birgitt Olsen : Yes, agree, because it already says that ALL EMPLOYEES will receive the increase/bonus. So it's not really necessary say corporate or across the board ...?
11 hrs
agree SelecTra
1 day 22 hrs
Something went wrong...
25 mins

corporate average

I would include "corporate" to indicate company-wide
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search