Glossary entry

French term or phrase:

cœur de bouche

German translation:

Mundgefühl / Mundaroma

Added to glossary by Katrin Nell
This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 10, 2016 06:41
7 yrs ago
French term

cœur de bouche

French to German Marketing Wine / Oenology / Viticulture Weinverkostung
Guten Morgen, liebe Kollegen,

ich übersetze gerade die Beschreibung für einen Weinkatalog und bin mir nicht sicher, ob es für "cœur de bouche" im Deutschen eine fachliche Entsprechung gibt? Hier der Satz für mehr Kontext:

Étonnamment et profondément fruité, le cœur de bouche continue de signer le millésime.

Vielen Dank im Voraus!

Katrin
Change log

Oct 15, 2016 16:58: Katrin Nell Created KOG entry

Discussion

Entwicklung Ich habe kenne 'Entwicklung' als mittlere Phase.
Hier ein Link:
https://www.vsao-journal.ch/de/sensorik-der-schluessel-zum-w...
Andrea Halbritter Oct 10, 2016:
"Mundgefühl" kannst du schon schreiben, aber so würde ich es nicht formulieren.
Katrin Nell (asker) Oct 10, 2016:
Vielen Dank, VJC :) "Coeur/Milieu de bouche" würde sich dann also zwischen Auftakt und Abgang situieren, also in der Mundmitte. Auch Mundaroma habe ich gefunden. In diesem Satz ist Mundgefühl passend: Mit erstaunlicher und tiefer Fruchtigkeit unterstreicht das Mundgefühl zusätzlich den Charakter des Jahrgangs.
Andrea Halbritter Oct 10, 2016:
mit VJC

Würde aber evtl. noch etwas an der Formulierung arbeiten.
http://www.labivin.net/article-la-bouche-du-vin-61785885.htm...
Je cite : En bouche, on distingue 3 phases :
- L’attaque en bouche, qui nous permet d’observer l’ouverture du vin,
- le milieu de bouche, pendant lequel on ressent la matière et les arômes du vin
- et l’arrière-bouche ou finale, cette dernière phase correspond à la rétro-olfaction et à l’observation de la persistance du vin en bouche.
_____________
"cœur de bouche" serait une façon de parler du "milieu de bouche".
Katrin Nell (asker) Oct 10, 2016:
Super, vielen Dank! :)
d'accord avec Gisela Bonjour,
Pour moi (je ne suis pas spécialiste) le cœur de bouche correspond au Mundgefühl laissé par le vin, au "cœur" de sa dégustation. Ce n'est pas le centre de la bouche, organe du goût, mais le cœur du Mundgefühl.
Google me trouve : "dominanteste Eindruck des Mundgefühls" qui me semble correspondre à ce que je comprends.
GiselaVigy Oct 10, 2016:
ich verstehe es auch so dann habe ich nur noch "Mundgefühl", denn es wird ja zwischen "bouche und palais" unterschieden
Katrin Nell (asker) Oct 10, 2016:
Hallo Gisele Ich würde Vollmundigkeit eher als Charaktereigenschaft sehen, während coeur de bouche eher so etwas wie Gaumenmitte beschreibt, soweit ich das richtig auslege.
GiselaVigy Oct 10, 2016:
guten Morgen Vollmundigkeit, körperreich?

Proposed translations

1 hr

wird geprägt von.../zeigt sich...

Ich denke, das Ganze sollte hier etwas freier übersetzt werden, z. B.:

.... gibt sich erstaunlich und wird von einem sehr fruchtigen Geschmack geprägt.
... wird von einem erstaunlich fruchtigen Geschmack geprägt.
... zeigt sich erstaunlich fruchtig.

Mir persönlich gefällt Variante Nr. 1 am besten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-10-10 09:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oder mit "Mundgefühl":

Der Charakter des Jahrgangs wird durch ein erstaunlich fruchtiges Mundgefühl charakterisiert.

Ein erstaunlich fruchtiges Mundgefühl charakterisiert diesen Jahrgang.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search