Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cœur de bouche
German translation:
Mundgefühl / Mundaroma
Added to glossary by
Katrin Nell
This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 10, 2016 06:41
7 yrs ago
French term
cœur de bouche
French to German
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
Weinverkostung
Guten Morgen, liebe Kollegen,
ich übersetze gerade die Beschreibung für einen Weinkatalog und bin mir nicht sicher, ob es für "cœur de bouche" im Deutschen eine fachliche Entsprechung gibt? Hier der Satz für mehr Kontext:
Étonnamment et profondément fruité, le cœur de bouche continue de signer le millésime.
Vielen Dank im Voraus!
Katrin
ich übersetze gerade die Beschreibung für einen Weinkatalog und bin mir nicht sicher, ob es für "cœur de bouche" im Deutschen eine fachliche Entsprechung gibt? Hier der Satz für mehr Kontext:
Étonnamment et profondément fruité, le cœur de bouche continue de signer le millésime.
Vielen Dank im Voraus!
Katrin
Proposed translations
(German)
3 | wird geprägt von.../zeigt sich... | Andrea Halbritter |
Change log
Oct 15, 2016 16:58: Katrin Nell Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
wird geprägt von.../zeigt sich...
Ich denke, das Ganze sollte hier etwas freier übersetzt werden, z. B.:
.... gibt sich erstaunlich und wird von einem sehr fruchtigen Geschmack geprägt.
... wird von einem erstaunlich fruchtigen Geschmack geprägt.
... zeigt sich erstaunlich fruchtig.
Mir persönlich gefällt Variante Nr. 1 am besten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-10-10 09:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oder mit "Mundgefühl":
Der Charakter des Jahrgangs wird durch ein erstaunlich fruchtiges Mundgefühl charakterisiert.
Ein erstaunlich fruchtiges Mundgefühl charakterisiert diesen Jahrgang.
.... gibt sich erstaunlich und wird von einem sehr fruchtigen Geschmack geprägt.
... wird von einem erstaunlich fruchtigen Geschmack geprägt.
... zeigt sich erstaunlich fruchtig.
Mir persönlich gefällt Variante Nr. 1 am besten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-10-10 09:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oder mit "Mundgefühl":
Der Charakter des Jahrgangs wird durch ein erstaunlich fruchtiges Mundgefühl charakterisiert.
Ein erstaunlich fruchtiges Mundgefühl charakterisiert diesen Jahrgang.
Discussion
Hier ein Link:
https://www.vsao-journal.ch/de/sensorik-der-schluessel-zum-w...
Würde aber evtl. noch etwas an der Formulierung arbeiten.
Je cite : En bouche, on distingue 3 phases :
- L’attaque en bouche, qui nous permet d’observer l’ouverture du vin,
- le milieu de bouche, pendant lequel on ressent la matière et les arômes du vin
- et l’arrière-bouche ou finale, cette dernière phase correspond à la rétro-olfaction et à l’observation de la persistance du vin en bouche.
_____________
"cœur de bouche" serait une façon de parler du "milieu de bouche".
Pour moi (je ne suis pas spécialiste) le cœur de bouche correspond au Mundgefühl laissé par le vin, au "cœur" de sa dégustation. Ce n'est pas le centre de la bouche, organe du goût, mais le cœur du Mundgefühl.
Google me trouve : "dominanteste Eindruck des Mundgefühls" qui me semble correspondre à ce que je comprends.