Apr 22, 2006 09:15
18 yrs ago
21 viewers *
French term
pour lui servir et faire valoir ce que de droit
French to German
Law/Patents
Law (general)
Arbeitszeugnis
In Anklang an meine Frage von eben:
Hat die o.a. Formulierung dann überhaupt was in einer Übersetzung ins Deutsche verloren, wenn es gar keine wirkliche Entsprechung dazu gibt? Oder sollte man der Vollständigkeit halber einen Satz wie
Die vorliegende Bescheinignung ist für jedweden rechtmäßigen Gebrauch ausgestellt und bestimmt
angeben?
Dankeschön, Simone
Hat die o.a. Formulierung dann überhaupt was in einer Übersetzung ins Deutsche verloren, wenn es gar keine wirkliche Entsprechung dazu gibt? Oder sollte man der Vollständigkeit halber einen Satz wie
Die vorliegende Bescheinignung ist für jedweden rechtmäßigen Gebrauch ausgestellt und bestimmt
angeben?
Dankeschön, Simone
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
ich würde es so, wie Du, angeben und übersetzen
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+5
6 mins
zur Vorlage bei den zuständigen Stellen
Peer comment(s):
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
13 mins
|
Hi Claire - Danke!
|
|
agree |
Andrea Hauer
27 mins
|
Danke, Andrea!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: Kam mir schon bekannt vor;)
1 hr
|
Ja, mir auch - dazu gibts sogar mehrere Kudoz-Einträge...:-))
|
|
agree |
Saifa (X)
1 day 22 hrs
|
agree |
Alanna
: Wie auch im Englischen die schöne Formel "to whom it may concern"...
2 days 1 hr
|
+1
1 hr
soll dem Recht dienen und bekunden, was rechtens ist
Die oben genannte Übersetzung ist der Vorschlag vom Potonnier. Oder aber freier: nach bestem Wissen und Gewissen erstellt oder so ähnlich. Entspricht wohl eher den deutschen Gewohnheiten.
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: "vorliegendes Schriftstück" würde ich durch ">dieses< Schriftstück" ersetzen
11 mins
|
3 hrs
Für wen es angeht
Ein Formel oft von meinem Vater (damals Steuerberater) in solchen Bescheinigungen angewendet.
Something went wrong...