Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mis à la charge du preneur
German translation:
vom Mieter zu tragen
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Jul 27, 2010 16:09
13 yrs ago
French term
mis à la charge du preneur
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Untermietvertrag
III. Entretien des lieux loués
Le Sous-locataire devra entretenir à ses frais tous équipements spécifiques tels que climatisation, ventilation, installations électriques et téléphoniques, conformément aux normes en vigueur et les rendre en bon état d’entretien, compte tenu de l’usure normale.
A cette fin, il souscrira tous contrats d’entretien. Le Sous-locataire devra maintenir les fermetures, volets, rideaux de fermeture en parfait état de propreté, d’entretien et de fonctionnement. Enfin, il devra entretenir les revêtements de sol en bon état d’entretien compte tenu de l’usure normale et notamment remédier à l’apparition de tâches, brûlures, déchirures, trous ou décollements.
A défaut d’exécution de ces travaux, le Preneur pourra se substituer au Sous-locataire et les faire réaliser par une entreprise de son choix, aux frais exclusifs du Sous-locataire, sans préjudice de tous frais de remise en état consécutifs à des dommages causés par l’inobservation des dispositions de la présente clause. Ces dispositions concernent également tous les frais incombant à ce titre au Bailleur, en vertu du règlement de copropriété, et que le Bailleur a ***mis à la charge du Preneur*** conformément au bail principal.
...mit denen der Vermieter den Mieter belastet???
oder eher:
...die der Vermieter ... an den Mieter abwälzt???
Gefällt mir beides nicht...:-(
Le Sous-locataire devra entretenir à ses frais tous équipements spécifiques tels que climatisation, ventilation, installations électriques et téléphoniques, conformément aux normes en vigueur et les rendre en bon état d’entretien, compte tenu de l’usure normale.
A cette fin, il souscrira tous contrats d’entretien. Le Sous-locataire devra maintenir les fermetures, volets, rideaux de fermeture en parfait état de propreté, d’entretien et de fonctionnement. Enfin, il devra entretenir les revêtements de sol en bon état d’entretien compte tenu de l’usure normale et notamment remédier à l’apparition de tâches, brûlures, déchirures, trous ou décollements.
A défaut d’exécution de ces travaux, le Preneur pourra se substituer au Sous-locataire et les faire réaliser par une entreprise de son choix, aux frais exclusifs du Sous-locataire, sans préjudice de tous frais de remise en état consécutifs à des dommages causés par l’inobservation des dispositions de la présente clause. Ces dispositions concernent également tous les frais incombant à ce titre au Bailleur, en vertu du règlement de copropriété, et que le Bailleur a ***mis à la charge du Preneur*** conformément au bail principal.
...mit denen der Vermieter den Mieter belastet???
oder eher:
...die der Vermieter ... an den Mieter abwälzt???
Gefällt mir beides nicht...:-(
Proposed translations
(German)
4 | vom Mieter zu tragen |
Artur Heinrich
![]() |
4 | [, und die der Vermieter] dem Mieter auferlegt / zugewiesen hat |
Roland Nienerza
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
vom Mieter zu tragen
... die laut Mietvertrag vom Mieter zu tragen sind. Der Mietvertrag wird zwischen Vermieter und Mieter abgeschlossen, somit ist "Vermieter" implizit.
Peer comment(s):
neutral |
Roland Nienerza
: Bei dieser Formulierung ist nur noch Platz für die Kosten. - Diese werden dem Mieter aber vom Vermieter auferlegt, und das muss auch gesagt werden. // So hoch "gegriffen" ist der CL / Confidence Level / doch gar nicht.
36 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, so klingt's schön, danke! Bin auch der Meinung, dass im Satzkontext nicht mehr aufgegriffen werden muss..."
3 hrs
[, und die der Vermieter] dem Mieter auferlegt / zugewiesen hat
d'autres propositons sont appelées au concours de beauté ;-/
Discussion