Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coûts de mises au point
German translation:
Kosten für Feinabstimmungen / Kosten der Durchprüfung / Einregelungskosten
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Jun 12, 2009 11:33
15 yrs ago
French term
coûts de mises au point
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Allgemeine Einkaufsbedingungen
11. GARANTIE
Indépendamment des garanties légales et quelles que soient les causes de la défaillance, le fournisseur garantit les fournitures pendant une période de I an minimum à compter de la date de mise en service de la fourniture, contre tout défaut, à compter de la date de mise en service. Il garantit la conformité des fournitures à la réglementation en vigueur, aux spécifications et aux échantillons remis, il garantit également que les fournitures sont bien de qualité requise et propres à l'usage auquel l'acheteur les destine. Le fournisseur est tenu d'intervenir dans les plus brefs délais pour remplacer tout élément défectueux et/ou obtenir de sa fourniture les caractéristiques et les performances contractuelles ou d'usage. Cette intervention est faite entièrement à ses frais, y compris les coûts de transport, de main d'œuvre et de ***mises au point***. Il garantit l'Acheteur contre toute action en contrefaçon et plus généralement, contre tous recours de tiers.
Ob hier wohl Entwicklungskosten gemeint sind???
Indépendamment des garanties légales et quelles que soient les causes de la défaillance, le fournisseur garantit les fournitures pendant une période de I an minimum à compter de la date de mise en service de la fourniture, contre tout défaut, à compter de la date de mise en service. Il garantit la conformité des fournitures à la réglementation en vigueur, aux spécifications et aux échantillons remis, il garantit également que les fournitures sont bien de qualité requise et propres à l'usage auquel l'acheteur les destine. Le fournisseur est tenu d'intervenir dans les plus brefs délais pour remplacer tout élément défectueux et/ou obtenir de sa fourniture les caractéristiques et les performances contractuelles ou d'usage. Cette intervention est faite entièrement à ses frais, y compris les coûts de transport, de main d'œuvre et de ***mises au point***. Il garantit l'Acheteur contre toute action en contrefaçon et plus généralement, contre tous recours de tiers.
Ob hier wohl Entwicklungskosten gemeint sind???
Proposed translations
(German)
5 +1 | Kosten für Feinabstimmungen | Giselle Chaumien |
4 | Reparaturkosten (hier) | Marc Nager (X) |
4 | Instandstellungskosten | Rolf Kern |
3 | Wartungsaufwand | Artur Heinrich |
Proposed translations
+1
0 min
Selected
Kosten für Feinabstimmungen
würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours22 heures (2009-06-15 09:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
coûts de développement = Entwicklungskosten
coûts de mise au point = Kosten für Feinabstimmung
Dabei kann Feinabstimmung alles das sein, was der Kunde mit dem Lieferanten vertraglich vereinbart.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours22 heures (2009-06-15 09:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
coûts de développement = Entwicklungskosten
coûts de mise au point = Kosten für Feinabstimmung
Dabei kann Feinabstimmung alles das sein, was der Kunde mit dem Lieferanten vertraglich vereinbart.
Note from asker:
Danke schön, Giselle!! |
Peer comment(s):
agree |
Alfred Satter
: vöölig o.k.; auch: Einregelungskosten bzw. Kosten der Durchprüfung
2 hrs
|
danke Alfred und schönes Wochenende :))
|
|
agree |
Schtroumpf
2 hrs
|
danke Wiebke und auch Dir ein schönes Wochenende :))
|
|
disagree |
Rolf Kern
: Gegen eine so hohe Antwortsicherheit muss ich protestieren. Der Kunde müsste also die Grobastimmung vornehmen, und der Lieferant die Feinabstimmung?
8 hrs
|
Protest ist stets erlaubt, Rolf. Das ist Demokratie. Zur Erläuterung s. oben :))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bin mir zwar immer noch nicht 100%ig sicher, habe mich aber jetzt für diese Lösung entschieden! Danke schön!"
1 hr
Wartungsaufwand
... würde ich schreiben.
1 hr
Reparaturkosten (hier)
Ich denke, es sind hier viel allgemeiner die Reparaturkosten (mise au point = Abstimmung, ja, aber AUCH Wiederherstellung, Modernisierung, Erneuerung) gemeint, denn es geht ja um die Rückgabe einer eventuell defekten Lieferung und um die Pflichten, die dann dem Lieferanten obliegen. Übrigens würde man im Deutschen die Reparaturkosten vor den Arbeitskosten / main d'oeuvre aufführen, im Französischen eben nicht unbedingt.
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Nein, das ist réparation. // Es heißt auch HIER NICHT Reparatur, weil mise au point etwas andres ist, nämlich etwas, was noch fast mit zur Inbetriebnahme gehört. Eine Art "Tuning" also.
1 hr
|
Man kann auch anders als wörtlich übersetzen...
|
8 hrs
Instandstellungskosten
Ist wahrscheinlich etwas allgemeiner als "Reparaturkosten".
Discussion
...als weitere Möglichkeit