Glossary entry

French term or phrase:

faisant d'une Partie le mandataire, l'agent ou le représentant, le subordonnée de l'autre Partie

German translation:

Auftragnehmer

Added to glossary by Walter Popp
Jan 23, 2009 17:06
15 yrs ago
French term

faisant d'une Partie le mandataire, l'agent ou le représentant, le subordonnée de l'autre Partie

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
ARTICLE 14 – INDEPENDANCE DES PARTIES
Les termes du Contrat ne sauraient être interprétés comme ***faisant d'une Partie le mandataire, l'agent ou le représentant, le subordonnée de l'autre Partie *** ni comme constituant un acte de société entraînant d'une part l'affectio societatis entre les Parties et, d'autre part, une quelconque responsabilité solidaire à l'égard des tiers.
Ainsi, chacune des Parties déclare être totalement indépendante l'une vis à vis de l'autre et s'engage à ne rien faire qui puisse induire en erreur un tiers à cet égard, ni prendre aucun engagement ou offrir une quelconque garantie au nom de l'autre Partie.

Hmmm...
Mein Übersetzungsansatz lautet folgendermaßen:

Der Vertragsinhalt darf nicht in der Form interpretiert werden, dass eine Partei Auftraggeber und die andere Partei diesem als Beauftragter oder Vertreter unterstellt ist, noch handelt es sich dabei um einen Gesellschaftsvertrag, der einerseits die affectio societatis zwischen den Parteien und andererseits eine gewisse solidarische Haftung gegenüber Dritten zur Folge hat.

Bin für Korrekturen und Verbesserungen sehr dankbar!
Proposed translations (German)
5 +1 Auftragnehmer
Change log

Jan 26, 2009 15:10: Steffen Walter changed "Term asked" from "Satzteil, bitte!" to "faisant d\'une Partie le mandataire, l\'agent ou le représentant, le subordonnée de l\'autre Partie"

Jan 26, 2009 15:39: Walter Popp Created KOG entry

Discussion

Walter Popp Jan 23, 2009:
quelconque nicht eine "gewisse", sondern "irgendeine", also:
... einen Gesellschaftsvertrag zur Begründung eines von den Parteien gemeinsam verfolgten Zwecks mit gesamtschuldnerischer Haftung gegenüber Dritten.

Proposed translations

+1
20 mins
French term (edited): Satzteil, bitte!
Selected

Auftragnehmer

Achtung, contresens. Deswegen ein bisschen verwurschtelt. Mein Versuch

Der Vertragsinhalt darf nicht in der Form interpretiert werden, dass eine Partei Auftragnehmer, Beauftragter, Vertreter oder Untergebener der anderen ist ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-23 17:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

siehe Potonnier für "mandataire".
Note from asker:
Ich Depp, na klar... so ist's auch endlich logisch!!! Mann, bin ich blöd...:-(( (Vielleicht sollte ich für heute aufhören....)
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : in einer Form interp. werden, "die die eine zum .. der anderen machen könnte"
1 day 4 mins
Dank, Alfred, ja, der Vorschlag ist gut.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Großartig, vielen Dank!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search