This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 23, 2009 16:09
15 yrs ago
5 viewers *
French term
acte réitératif
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Firmenübernahme
Wortlaut aus dem Kaufvertrag der Aktien:
"Les Parties, déclarent que leur volonté expresse était que la mutation de la propriété des Actions ne puisse s'opérer, avec effet rétroactif au 01 janvier 2009 que par la signature de l'acte venant régulariser la cession projetée, le versement du prix stipulé payable comptant, ainsi que le dépôt, préalablement à la signature de l'Acte de cession, du montant des droits d'enregistrement, des frais et honoraires de l'>>Acte réitératif
"Les Parties, déclarent que leur volonté expresse était que la mutation de la propriété des Actions ne puisse s'opérer, avec effet rétroactif au 01 janvier 2009 que par la signature de l'acte venant régulariser la cession projetée, le versement du prix stipulé payable comptant, ainsi que le dépôt, préalablement à la signature de l'Acte de cession, du montant des droits d'enregistrement, des frais et honoraires de l'>>Acte réitératif
Proposed translations
(German)
2 +1 | wiederholte Rechtshandlung |
Andrea Wurth
![]() |
1 +1 | Vertrag mit Verlängerungsklausel |
waschbaer
![]() |
Proposed translations
+1
19 mins
wiederholte Rechtshandlung
Im Potonniert wird auf "itératif" als Synonym verwiesen und dort findet man dann bei ***acte itératif*** eben wiederholte Rechtshandlung. Eine entsprechende Erklärung habe ich bei Google leider nicht gefunden und weiß auch nicht, ob dies im Kontext passen kann...
Aber es ist ein Versuch.
Aber es ist ein Versuch.
Note from asker:
Danke dir, Andrea! Dasselbe hatte ich auch gefunden. Aber m. E. passt es hier nicht. |
+1
42 mins
Vertrag mit Verlängerungsklausel
Droit: qui réitère en constituant une reconduction
(un acte notarié réitératif) (un contrat réitératif de cession)
Der deutsche Ausdruck ist geraten, bin mir auch gar nicht sicher. Andreas Vorschlag klingt auch gut, obwohl 'Acte' groß geschrieben ganz sicher eine Urkunde ist. Die beiden Links unten dürften bei der Entscheidungsfindung helfen.
(un acte notarié réitératif) (un contrat réitératif de cession)
Der deutsche Ausdruck ist geraten, bin mir auch gar nicht sicher. Andreas Vorschlag klingt auch gut, obwohl 'Acte' groß geschrieben ganz sicher eine Urkunde ist. Die beiden Links unten dürften bei der Entscheidungsfindung helfen.
Reference:
http://fr.encarta.msn.com/dictionary_2016028497_2016028476/prevpage.html
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/121.html
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: Schon mal vorgekommen mit favorisierter engl. Übersetzung rollover contract: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/1... . Von daher hast du recht.
1 hr
|
Discussion
"un contrat réitératif de cession" !
Es werden sämtliche Aktien eines Unternehmens von einem anderen aufgekauft, der Kauf wird im Rahmen dieses "contrat réitératif de cession" geregelt.