This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 23, 2009 16:09
15 yrs ago
5 viewers *
French term

acte réitératif

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Firmenübernahme
Wortlaut aus dem Kaufvertrag der Aktien:

"Les Parties, déclarent que leur volonté expresse était que la mutation de la propriété des Actions ne puisse s'opérer, avec effet rétroactif au 01 janvier 2009 que par la signature de l'acte venant régulariser la cession projetée, le versement du prix stipulé payable comptant, ainsi que le dépôt, préalablement à la signature de l'Acte de cession, du montant des droits d'enregistrement, des frais et honoraires de l'>>Acte réitératif

Discussion

Artur Heinrich (asker) Jan 26, 2009:
Ich schließe die Frage Ich habe in Anlehnung an Alfreds Diskussionsbeitrag "Urkunde" darauf werden lassen.
Alfred Satter Jan 24, 2009:
"der notarielle Vertrag" meines Erachtens ist schlicht "die wiederholende Urkunde" = "der notarielle Vertrag" gemeint
Artur Heinrich (asker) Jan 24, 2009:
@VERONIKA Du triffst den Nagen auf den Kopf: Bei dieser Firmenübernahme gibt es DREI Verträge : Kaufvertrag, Gewährleistungsvereinbarung und Wettbewerbsverbot. Bislang ist mir nur >Vertragswerk< eingefallen.
waschbaer Jan 24, 2009:
Vertrag zu dem es einen Vorvertrag gibt? Ich habe ein bisschen gegoogelt und bei acte réitératif wiederholt Schriftstücke gefunden, in denen immer die Rede von 2 Verträgen war. Der a.r. war immer der abschließende Vertrag. 1. acte sous seeing privée oder promesse de vente 2. acte réitératif de cession. Mir fällt aber auch dazu noch keine eindeutige Übersetzung ein.
Artur Heinrich (asker) Jan 23, 2009:
@VERNONIKA Danke für den Link, genau darum handelt es sich in meinem Falle:
"un contrat réitératif de cession" !
Es werden sämtliche Aktien eines Unternehmens von einem anderen aufgekauft, der Kauf wird im Rahmen dieses "contrat réitératif de cession" geregelt.
Artur Heinrich (asker) Jan 23, 2009:
@URSULA : Schön wär's ... dem ist aber nicht so. Habe die Original-Word-Datei :-( Trotzdem ein Dankeschön für deine Bemühungen. Die Frage bleibt nach wie vor gestellt.
Ursula Dias Jan 23, 2009:
Könnte evt. auch ein OCR-Fehler sein und im Original "Acte rétroactif" heißen?
ElliBe Jan 23, 2009:
"acte" hier nicht eher im Sinne von Schriftstück? und für "réitératif" habe ich auch "wiederholt" oder auch "iterativ" gefunden, zweiteres jedoch eher im Technischen.

Proposed translations

+1
19 mins

wiederholte Rechtshandlung

Im Potonniert wird auf "itératif" als Synonym verwiesen und dort findet man dann bei ***acte itératif*** eben wiederholte Rechtshandlung. Eine entsprechende Erklärung habe ich bei Google leider nicht gefunden und weiß auch nicht, ob dies im Kontext passen kann...
Aber es ist ein Versuch.
Note from asker:
Danke dir, Andrea! Dasselbe hatte ich auch gefunden. Aber m. E. passt es hier nicht.
Peer comment(s):

agree Dorothee Rault (Witt)
25 mins
Merci beaucoup
Something went wrong...
+1
42 mins

Vertrag mit Verlängerungsklausel

Droit: qui réitère en constituant une reconduction
(un acte notarié réitératif) (un contrat réitératif de cession)

Der deutsche Ausdruck ist geraten, bin mir auch gar nicht sicher. Andreas Vorschlag klingt auch gut, obwohl 'Acte' groß geschrieben ganz sicher eine Urkunde ist. Die beiden Links unten dürften bei der Entscheidungsfindung helfen.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : Schon mal vorgekommen mit favorisierter engl. Übersetzung rollover contract: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/1... . Von daher hast du recht.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search