Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cession du fonds de commerce
German translation:
Übernahme/Verkauf/Veräußerunng/Übertragung des Handelsunternehmens/Handelsgeschäfts
Added to glossary by
Gabi François
Apr 17, 2006 18:11
18 yrs ago
1 viewer *
French term
cession du fonds de commerce
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gewerblicher Mietvertrag
Cession:
Sauf accord expresse et préalable du bailleur, le preneur ne pourra pas consentir une **cession** isolée de son présent droit au bail.
Le droit au bail étant un élément du **fonds de commerce**, le preneur pourra conformément aux dispositions légales librement céder le présent droit au bail à l’acquéreur **de son fonds de commerce** et en même temps que **la cession de son fonds de commerce ou de son entreprise**.
En cas de **cession** autorisée du seul droit au bail ou en cas de **cession** du droit au bail comme accessoire à la **cession du fonds de commerce**, un exemplaire de l’acte de cession devra être signifié au bailleur, sans frais pour lui, conformément aux dispositions de l’article 1690 du Code civil, sauf si la **cession** a été réalisée par acte authentique avec la participation et l’acceptation du bailleur auquel cas un exemplaire dudit acte lui sera remis sans frais.
Wie würdet ihr in diesem Zusammenhang "cession du fonds de commerce" übersetzen?
Ist "cession" hier durchgängig "Veräußerung" oder auch "Abtretung" (insbesondere im 1. Satz)?
Und ist der "fonds de commerce" eher abstrakt die "materiellen und immateriellen Wirtschaftsgüter" oder das "Handelsgeschäft" oder doch das "Geschäftsvermögen", zumal es deutlich von "ou sen entreprise" unterschieden wird?
Oder muss ich das fallweise mal so, mal so übersetzen?
Sauf accord expresse et préalable du bailleur, le preneur ne pourra pas consentir une **cession** isolée de son présent droit au bail.
Le droit au bail étant un élément du **fonds de commerce**, le preneur pourra conformément aux dispositions légales librement céder le présent droit au bail à l’acquéreur **de son fonds de commerce** et en même temps que **la cession de son fonds de commerce ou de son entreprise**.
En cas de **cession** autorisée du seul droit au bail ou en cas de **cession** du droit au bail comme accessoire à la **cession du fonds de commerce**, un exemplaire de l’acte de cession devra être signifié au bailleur, sans frais pour lui, conformément aux dispositions de l’article 1690 du Code civil, sauf si la **cession** a été réalisée par acte authentique avec la participation et l’acceptation du bailleur auquel cas un exemplaire dudit acte lui sera remis sans frais.
Wie würdet ihr in diesem Zusammenhang "cession du fonds de commerce" übersetzen?
Ist "cession" hier durchgängig "Veräußerung" oder auch "Abtretung" (insbesondere im 1. Satz)?
Und ist der "fonds de commerce" eher abstrakt die "materiellen und immateriellen Wirtschaftsgüter" oder das "Handelsgeschäft" oder doch das "Geschäftsvermögen", zumal es deutlich von "ou sen entreprise" unterschieden wird?
Oder muss ich das fallweise mal so, mal so übersetzen?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Übertragung des Handelsunternehmens | jan imgrund |
4 | Abtretung des Geschäftswertes | wolfheart |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Übertragung des Handelsunternehmens
Ein Mietvertrag wird nicht veräußert, das ist eine Vertragsübernahme. Dafür wird ein Handelsunternehmen nicht abgetreten, sondern (z.B.) veräußert. Übernahme kann man aber in beiden Fällen sagen, dann ist es auch einheitlich.
Peer comment(s):
agree |
Alfred Satter
: Verkauf/Übertragung/Veräußerung des Handelsgeschäfts (das Handelsunternehmen als bewegliche unkörperliche Sache)
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Übernahme" war gut, damit konnte ich beide Fälle abdecken. Danke schön euch allen."
8 mins
Abtretung des Geschäftswertes
oder des Unternehmens, Geschäftsfonds, usw.
Discussion