Glossary entry

French term or phrase:

cession du fonds de commerce

German translation:

Übernahme/Verkauf/Veräußerunng/Übertragung des Handelsunternehmens/Handelsgeschäfts

Added to glossary by Gabi François
Apr 17, 2006 18:11
18 yrs ago
1 viewer *
French term

cession du fonds de commerce

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Gewerblicher Mietvertrag
Cession:

Sauf accord expresse et préalable du bailleur, le preneur ne pourra pas consentir une **cession** isolée de son présent droit au bail.

Le droit au bail étant un élément du **fonds de commerce**, le preneur pourra conformément aux dispositions légales librement céder le présent droit au bail à l’acquéreur **de son fonds de commerce** et en même temps que **la cession de son fonds de commerce ou de son entreprise**.

En cas de **cession** autorisée du seul droit au bail ou en cas de **cession** du droit au bail comme accessoire à la **cession du fonds de commerce**, un exemplaire de l’acte de cession devra être signifié au bailleur, sans frais pour lui, conformément aux dispositions de l’article 1690 du Code civil, sauf si la **cession** a été réalisée par acte authentique avec la participation et l’acceptation du bailleur auquel cas un exemplaire dudit acte lui sera remis sans frais.

Wie würdet ihr in diesem Zusammenhang "cession du fonds de commerce" übersetzen?

Ist "cession" hier durchgängig "Veräußerung" oder auch "Abtretung" (insbesondere im 1. Satz)?

Und ist der "fonds de commerce" eher abstrakt die "materiellen und immateriellen Wirtschaftsgüter" oder das "Handelsgeschäft" oder doch das "Geschäftsvermögen", zumal es deutlich von "ou sen entreprise" unterschieden wird?

Oder muss ich das fallweise mal so, mal so übersetzen?

Discussion

Gabi François (asker) Apr 17, 2006:
Das erste "Cession", das oben drüber steht, ist natürlich die Überschrift des entsprechenden Paragrafen.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Übertragung des Handelsunternehmens

Ein Mietvertrag wird nicht veräußert, das ist eine Vertragsübernahme. Dafür wird ein Handelsunternehmen nicht abgetreten, sondern (z.B.) veräußert. Übernahme kann man aber in beiden Fällen sagen, dann ist es auch einheitlich.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : Verkauf/Übertragung/Veräußerung des Handelsgeschäfts (das Handelsunternehmen als bewegliche unkörperliche Sache)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Übernahme" war gut, damit konnte ich beide Fälle abdecken. Danke schön euch allen."
8 mins

Abtretung des Geschäftswertes

oder des Unternehmens, Geschäftsfonds, usw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search