Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
du fait de
German translation:
aufgrund/im Sinne von
Added to glossary by
Steffen Walter
Aug 28, 2005 10:39
18 yrs ago
1 viewer *
French term
du fait
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht um einen Vertrag für den Kauf von Investitionsgütern. Ich übersetze Schulungsunterlagen für Mitarbeiter, die künftig solche Verträge abschließen sollen. Im Kapiel "Forme du Document" heißt es:
"Structure légère ***du fait*** des AGCIP (=Allgemeine Bedingungen für den Kauf von Investitionsgütern) pour:
Proscrire les redondances toujours préjudiciables;
Rassembler et visualiser – pour tous – toutes les modifications, dérogations et/ou ajouts ponctuelles aux conditions commerciales (au sens large): article 8; et
Assurer un ensemble cohérent de différents supports."
Habt Ihr eine Idee??
Danke.
"Structure légère ***du fait*** des AGCIP (=Allgemeine Bedingungen für den Kauf von Investitionsgütern) pour:
Proscrire les redondances toujours préjudiciables;
Rassembler et visualiser – pour tous – toutes les modifications, dérogations et/ou ajouts ponctuelles aux conditions commerciales (au sens large): article 8; et
Assurer un ensemble cohérent de différents supports."
Habt Ihr eine Idee??
Danke.
Proposed translations
(German)
3 +6 | aufgrund/im Sinne der |
Béatrice De March
![]() |
Change log
Nov 27, 2007 14:15: Steffen Walter changed "Term asked" from "du fait (hier)" to "du fait"
Nov 27, 2007 14:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12024">Jutta Kirchner's</a> old entry - "du fait (hier)"" to ""aufgrund/im Sinne der""
Proposed translations
+6
16 mins
French term (edited):
du fait (hier)
Selected
aufgrund/im Sinne der
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Something went wrong...