Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contrat-type d'assistance
German translation:
Mustervertrag für Serviceleistungen
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Jun 8, 2005 11:33
19 yrs ago
French term
contrat-type d'assistance
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertrag, in dem die Vergabe von Serviceleistungen wie Pannenhilfe, Abschleppen, Ersatzfahrzeug etc. an einen Servicepartner geregelt wird.
In diesem Zusammenhang ist immer wieder von assistance die Rede, das ich nach langem Grübeln und Recherchieren im Moment mit "Beistand" übersetze. Hat viele, viele Google-Hits, überzeugt mich aber noch nicht restlos, und ich bin für Anregungen offen, insbesondere in Verbindung mit contrat-type. Da klingts dann nämlich wirklich bizarr: Die Links für Standardbeistandsvertrag gehen auch ausschließlich in Richtung Außenpolitik...
Hat jemand eine bessere Idee??? Und: Übersetzt man contrat-type besser mit "Standardvertrag" oder mit "Mustervertrag". Mir persönlich gefällt ersteres besser...
Herzlichen Dank schon mal!!!
In diesem Zusammenhang ist immer wieder von assistance die Rede, das ich nach langem Grübeln und Recherchieren im Moment mit "Beistand" übersetze. Hat viele, viele Google-Hits, überzeugt mich aber noch nicht restlos, und ich bin für Anregungen offen, insbesondere in Verbindung mit contrat-type. Da klingts dann nämlich wirklich bizarr: Die Links für Standardbeistandsvertrag gehen auch ausschließlich in Richtung Außenpolitik...
Hat jemand eine bessere Idee??? Und: Übersetzt man contrat-type besser mit "Standardvertrag" oder mit "Mustervertrag". Mir persönlich gefällt ersteres besser...
Herzlichen Dank schon mal!!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Mustervertrag für (Kfz-)Service-/Hilfsleistungen |
Steffen Walter
![]() |
3 | assistance=Unterstützung, Support, Service |
Aniello Scognamiglio (X)
![]() |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Mustervertrag für (Kfz-)Service-/Hilfsleistungen
Ich ziehe "Mustervertrag" vor.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-08 11:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
prestations d’assistance = (Erbringung von) Hilfsleistungen
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-08 11:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
prestations d’assistance = (Erbringung von) Hilfsleistungen
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: KFZ kannst Du Dir schenken, wir sind wieder bei der Scheibe von Claudia;)
20 mins
|
;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Steffen!
Bin heilfroh, dass ich meinen Beistand los bin...:-))"
10 mins
assistance=Unterstützung, Support, Service
"Beistand" würde ich vermeiden, seelischer Beistand ist es ja nicht;-)
"contrat-type"=Standardvertrag
"contrat-type"=Standardvertrag
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: wobei Support im Automobilbereich etwas komisch klingt / im Zusammenhang mit Pannenhilfe würde ich nicht von Support sprechen (siehe angegebenen Kontext)
2 mins
|
nicht wenn es um technischen Support geht, was ist daran komisch, Steffen?
|
Discussion
La Garantie Losange accord�e et attach�e aux v�hicules neufs de la marque XXX par le Constructeur inclut des ***prestations d�assistance*** dont les termes et conditions figurent dans le texte de la Garantie Losange int�gr� dans les bons de commande VN.
pr�voir un objet plus large en prenant notamment en consid�ration le fait que l�Assisteur peut fournir les prestations pour des v�hicules non couverts par la Garantie Losange ou les contrats de services ? type ***assistance atelier*** ]
L�Assisteur s�engage � mettre � la disposition de XXX sa ***plate-forme d�assistance*** qui doit �tre ouverte 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 et qui, en outre, doit se doter des moyens de traiter la totalit� des demandes de la part des clients auxquels les services de RENAULT Assistance sont ouverts
plate-forme d'assistance ist besonders h�bsch...:-(((