Mar 2, 2004 12:29
20 yrs ago
36 viewers *
French term
isociété identifiéé au SIREN
Homework / test
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
What's the English equivalent, or would you leave it in French ? If so, with what explanation perhaps in brackets after the word SIREN ?
many thanks for help
many thanks for help
Proposed translations
(English)
4 +7 | leave it |
Charlie Bavington
![]() |
5 +1 | company identified by a SIREN number |
Meri Buettner
![]() |
Proposed translations
+7
8 mins
French term (edited):
isoci�t� identifi�� au SIREN
Selected
leave it
I'm sure this has come up before.
Generally, I'd leave it as SIREN and then explain in brackets what it is e.g. (French national company number), or, if you have a particular target readership, then direct the explanation to them e.g. for UK (French equivalent of the CRO number).
It's not Strictly *just* a company number, since, for example, freelance (roughly = self employed, but see previous discussions!!) translators in France e.g. me (!) who would not get a CRO number in the UK becos not registered as an actual company, DO get a SIREN number in France, but for most purposes, the description is close enough.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-02 12:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
see also: http://www.proz.com/kudoz/253536 , where \"French business registration number\" was the suggested term in brackets. Upon reflection, that is probably a bit better than my original suggestion, since \"business\" does not HAVE to be a \"company\".
Generally, I'd leave it as SIREN and then explain in brackets what it is e.g. (French national company number), or, if you have a particular target readership, then direct the explanation to them e.g. for UK (French equivalent of the CRO number).
It's not Strictly *just* a company number, since, for example, freelance (roughly = self employed, but see previous discussions!!) translators in France e.g. me (!) who would not get a CRO number in the UK becos not registered as an actual company, DO get a SIREN number in France, but for most purposes, the description is close enough.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-02 12:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
see also: http://www.proz.com/kudoz/253536 , where \"French business registration number\" was the suggested term in brackets. Upon reflection, that is probably a bit better than my original suggestion, since \"business\" does not HAVE to be a \"company\".
Peer comment(s):
agree |
Meri Buettner
: yes..must be left in French though I disagree with your last comment...could be confused with the RCS registration number which is totally different.
5 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
10 mins
|
agree |
Hacene
: with maybe a bracketed comment such as (French national number of registered companies)
13 mins
|
agree |
paris75 (X)
13 mins
|
agree |
Valentini Mellas
23 mins
|
agree |
Louise Dupont (X)
35 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Not necessarily companies as non-corporate entities have them too : more general - "national business identification number"
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks to all
cheers
Dianne"
+1
9 mins
company identified by a SIREN number
the SIREN or SIRET numbers are company registration numbers assigned by the INSEE (French National Institute of Statistics)
Peer comment(s):
agree |
Sue Ellen Silber
: SIREN[E], SIRET Système informatique pour le répertoire des entreprises et de leurs établissements…
5 hrs
|
:o)
|
Discussion