Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Contending for Our All
Spanish translation:
La lucha por nuestro todo
Added to glossary by
Rosa Paredes
Jul 30, 2012 03:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Contending for Our All
FVA
Not for points
English to Spanish
Other
Religion
Christian biography
Hola a tod@s,
Solicito a ustedes su ayuda con la traducción de "Contending for Our All", que es el título de un artículo religioso pero a la vez es el título de un libro escrito por John Pipers. El artículo se centra en la biografía cristiana de Atanasio y su legado. Atanasio fue obispo de Alejandría en el año 373 AD.
La frase también aparece una sola vez dentro del texto de la siguiente forma:
“The Arian controversy was to him no battle for ecclesiastical power, nor for theological triumph. It was a religious crisis involving the reality of revelation and redemption.” He said in essence, “We are contending for our all.”
Tengo algunas opciones para la traducción:
Luchando por nuestro bien
Luchando por todos nosotros
Luchando por todo lo nuestro
El título ha sido traducido al español de la siguiente forma: "Luchando por nuestro todo" en una obra de John Piper traducida al español (http://www.cristianismobiblico.com/uploads/5/4/8/3/548335/di... Como que la traducción no me suena natural en español. Parecería sencillo, pero realmente no me he decidido y en este punto solicito su ayuda.
Un abrazo y gracias desde ya por su colaboración.
Alexandra
Solicito a ustedes su ayuda con la traducción de "Contending for Our All", que es el título de un artículo religioso pero a la vez es el título de un libro escrito por John Pipers. El artículo se centra en la biografía cristiana de Atanasio y su legado. Atanasio fue obispo de Alejandría en el año 373 AD.
La frase también aparece una sola vez dentro del texto de la siguiente forma:
“The Arian controversy was to him no battle for ecclesiastical power, nor for theological triumph. It was a religious crisis involving the reality of revelation and redemption.” He said in essence, “We are contending for our all.”
Tengo algunas opciones para la traducción:
Luchando por nuestro bien
Luchando por todos nosotros
Luchando por todo lo nuestro
El título ha sido traducido al español de la siguiente forma: "Luchando por nuestro todo" en una obra de John Piper traducida al español (http://www.cristianismobiblico.com/uploads/5/4/8/3/548335/di... Como que la traducción no me suena natural en español. Parecería sencillo, pero realmente no me he decidido y en este punto solicito su ayuda.
Un abrazo y gracias desde ya por su colaboración.
Alexandra
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | La lucha por nuestro todo |
Rosa Paredes
![]() |
Change log
Jul 31, 2012 04:45: Rosa Paredes Created KOG entry
Proposed translations
+2
(+2
from peers meeting criteria)
1 hr
Selected
La lucha por nuestro todo
Traducción de gerundio por gerundio es un vicio cada vez más común.
Por ejemplo: "Building a temple" = "Construyendo un templo"
A mí me parece incorrecto, la traducción apropiada sería "La construcción de un templo"
Saludos
Por ejemplo: "Building a temple" = "Construyendo un templo"
A mí me parece incorrecto, la traducción apropiada sería "La construcción de un templo"
Saludos
Note from asker:
Muchas gracias por su ayuda y por compartir parte de su saber y experiencia. Un abrazo, Alexandra |
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Something went wrong...