Glossary entry

English term or phrase:

...than his house had been

Spanish translation:

... de lo que había sido su casa

Added to glossary by Laura Bissio CT
Oct 28, 2008 11:51
15 yrs ago
English term

...than his house had been

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Alain could stare at him without disguise. He was easier to see with a stranger's eye than his house had been.

Son dos primos que llevaban 15 años sin verse (es Alain quien ha estado ausente). ¿Por qué "had been" en vez de "was"?
Gracias de nuevo.
Change log

Oct 29, 2008 13:51: Laura Bissio CT Created KOG entry

Discussion

moken Oct 28, 2008:
Hola hj. ¿Puede ser que haga alusión a la parte en la que salió a ver el tejado de una casa que estaba rodeada por otras muchas? Estoy dándole vueltas a cómo encaja esto con el uso verbal, pero la expresión en inglés me parece totalmente correcta. :O)

Proposed translations

+12
3 mins
Selected

... de lo que había sido su casa

la casa la vio antes, por eso "had been"
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
3 mins
gracias, Lucía, ojalá que andes bien.
agree I. Urrutia
11 mins
gracias.
agree moken : :O)
13 mins
gracias, Álvaro
agree Maria Lopez-Medel
13 mins
gracias, María
agree Romina Planas
31 mins
gracias, Romina
agree Adriana Martinez : Agree! Así es.
38 mins
gracias, Adriana
agree Egmont
45 mins
gracias, Egmont
agree Mónica Algazi
53 mins
gracias, Mónica
agree Teresa Mozo
1 hr
gracias, Teresa
agree Cecilia Gowar
1 hr
gracias
agree Yaotl Altan
2 hrs
gracias
agree Jürgen Lakhal De Muynck
6 hrs
gracias, Jürgen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

que lo que era su casa...

Lo que significa es que era más facil ver al primo con ojos de un desconocido (extrangero) que a la casa- su casa le era más familiar que el primo...
Peer comment(s):

agree De Novi
19 mins
Gracias Zanne, que tenga un gran día.
Something went wrong...
7 mins

...de lo que había sido su casa

I assume Alain had paid attention to the house first, and this had probably brought memories flooding back.

Sth. like: Era más fácil de ver con los ojos de un extraño...
Something went wrong...
9 mins

...que (aquel) habia sido (antes) su hogar

Estoy asumiendo que el than es that...
te pongo un par de palabras en paréntesis, porque aunque no están en inglés, en mi opinión no cambian el sentido y agregan consistencia (IMO)

:)
SaludoZ
Something went wrong...
+2
26 mins

que a su (antigua) casa /// que a la casa donde había vivido

"Had been" se refiere a "see" no a "house". Para Alan fue más fàcil ver a su primo como un extraño que a su antigua casa. La frase completa sería: "Era /fue más fácil verle a él como a un extraño que a su (antigua) casa / a la casa donde había vivido"
Note from asker:
Gracia, Bea, por tu excelente traducción
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Bea, ahora veo esto y me estás convenciendo... ;-)
14 mins
Mucha gracias, Lucía - Bea
agree SP traductora
2 hrs
Gracias, literata - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search