Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...than his house had been
Spanish translation:
... de lo que había sido su casa
Added to glossary by
Laura Bissio CT
Oct 28, 2008 11:51
15 yrs ago
English term
...than his house had been
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Alain could stare at him without disguise. He was easier to see with a stranger's eye than his house had been.
Son dos primos que llevaban 15 años sin verse (es Alain quien ha estado ausente). ¿Por qué "had been" en vez de "was"?
Gracias de nuevo.
Son dos primos que llevaban 15 años sin verse (es Alain quien ha estado ausente). ¿Por qué "had been" en vez de "was"?
Gracias de nuevo.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 29, 2008 13:51: Laura Bissio CT Created KOG entry
Proposed translations
+12
3 mins
Selected
... de lo que había sido su casa
la casa la vio antes, por eso "had been"
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
3 mins
|
gracias, Lucía, ojalá que andes bien.
|
|
agree |
I. Urrutia
11 mins
|
gracias.
|
|
agree |
moken
: :O)
13 mins
|
gracias, Álvaro
|
|
agree |
Maria Lopez-Medel
13 mins
|
gracias, María
|
|
agree |
Romina Planas
31 mins
|
gracias, Romina
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Agree! Así es.
38 mins
|
gracias, Adriana
|
|
agree |
Egmont
45 mins
|
gracias, Egmont
|
|
agree |
Mónica Algazi
53 mins
|
gracias, Mónica
|
|
agree |
Teresa Mozo
1 hr
|
gracias, Teresa
|
|
agree |
Cecilia Gowar
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
Yaotl Altan
2 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
6 hrs
|
gracias, Jürgen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
que lo que era su casa...
Lo que significa es que era más facil ver al primo con ojos de un desconocido (extrangero) que a la casa- su casa le era más familiar que el primo...
7 mins
...de lo que había sido su casa
I assume Alain had paid attention to the house first, and this had probably brought memories flooding back.
Sth. like: Era más fácil de ver con los ojos de un extraño...
Sth. like: Era más fácil de ver con los ojos de un extraño...
9 mins
...que (aquel) habia sido (antes) su hogar
Estoy asumiendo que el than es that...
te pongo un par de palabras en paréntesis, porque aunque no están en inglés, en mi opinión no cambian el sentido y agregan consistencia (IMO)
:)
SaludoZ
te pongo un par de palabras en paréntesis, porque aunque no están en inglés, en mi opinión no cambian el sentido y agregan consistencia (IMO)
:)
SaludoZ
+2
26 mins
que a su (antigua) casa /// que a la casa donde había vivido
"Had been" se refiere a "see" no a "house". Para Alan fue más fàcil ver a su primo como un extraño que a su antigua casa. La frase completa sería: "Era /fue más fácil verle a él como a un extraño que a su (antigua) casa / a la casa donde había vivido"
Note from asker:
Gracia, Bea, por tu excelente traducción |
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Bea, ahora veo esto y me estás convenciendo... ;-)
14 mins
|
Mucha gracias, Lucía - Bea
|
|
agree |
SP traductora
2 hrs
|
Gracias, literata - Bea
|
Discussion