Glossary entry

English term or phrase:

leveraged (en esta frase)

Spanish translation:

potenciar

Added to glossary by Joaquim Siles-Borràs
Oct 26, 2005 10:03
18 yrs ago
1 viewer *
English term

leveraged (en esta frase)

English to Spanish Marketing Management business
Terminology is your company’s linguistic capital, which can be leveraged via the Internet and your corporate intranet.
Ya os podéis imaginar...es la web de una agencia. Aunque no tengo problemas con la comprensión de la frase ni del término en concreto, no doy con el término adecuado en español para "leveraged". llevo un buen rato dándole al coco y nada, no logro dar con una frase que quede bien y que sea elegante.
¿Alguien tiene alguna idea?
Saludos y mil gracias,
Quim
Change log

Oct 26, 2005 10:10: Anabel Martínez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 26, 2005 10:10: Anabel Martínez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

potenciar

yo diría "que sepuede potenciar a través de..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-26 10:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

(quiero decir "se puede")
Peer comment(s):

agree Elena Sánchez-Pinto Hodgson
8 mins
agree Palíndromo
15 mins
agree Mayte Vega
34 mins
agree Walter Landesman
10 hrs
agree albertov (X)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a tod@s. Saludos. Quim"
+3
11 mins

se puede potenciar /puede rentabilizarse (según)

¡Hola Quim!

Quizá yo también tendría que darle más vueltas, pero bueno, vamos a tomarlo como una especie de lluvia de ideas...

El problema no lo veo tanto en encontrar una traducción que suene bien, sino en quién es tu cliente y en lo quisquilloso que pueda resultar con los términos elegidos...

Para la estructura "which can be leveraged", utilizaría "que se puede rentabilizar" o "que puede rentabilizarse", alternativamente "que (usted) puede rentabilizar".

Mi duda para "rentabilizar" es por la aparición de "Intranet", no creo que se pueda entonces hablar de rentabilidad en el sentido comercial, sino más bien en un sentido de "sacar provecho de" algo.

Desde este punto de vista, podrías usar el sentido de "potenciar", que creo que encaja con ambas posibilidades.

Otros términos que barajé (aprovechar, explotar) no me encajaban tan bien.

Suerte y :O) :O)

Álvaro
Peer comment(s):

agree ana_alex
1 hr
¡GraciasAna! :O) :O)
agree Margarita Palatnik (X) : potenciarse, sí
1 hr
Gracias Marga, saludos! :O) :O)
agree Walter Landesman
9 hrs
:O) ¡Gracias Walter! :O)
Something went wrong...
14 mins

apalancada/mejorada

I prefer the first
Something went wrong...
+1
36 mins

hacer uso de / explotar / aprovechar

Perdón por añadir tres términos a elegir. No soy amigo de hacerlo, pero en este caso pienso que hay que dar opciones porque el texto puede enfocarse de varias maneras.

En prácticamente todas las traducciones que hemos hecho en los últimos años, "to leverage" quería decir "explotar", "aprovechar", "hacer uso".

Sin embargo, en la frase que te ocupa, mi propuesta es que digas "La terminología es el capital lingüístico de nuestra empresa y ESTÁ DISPONIBLE EN TODO MOMENTO a través de Internet y la intranet corporativa".
Peer comment(s):

agree Marina Soldati : Me gusta lo de aprovechar
1 hr
¡Gracias Marina! ¡Buen "aprovecho" en el desayuno!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search