Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leveraged (en esta frase)
Spanish translation:
potenciar
Added to glossary by
Joaquim Siles-Borràs
Oct 26, 2005 10:03
18 yrs ago
1 viewer *
English term
leveraged (en esta frase)
English to Spanish
Marketing
Management
business
Terminology is your company’s linguistic capital, which can be leveraged via the Internet and your corporate intranet.
Ya os podéis imaginar...es la web de una agencia. Aunque no tengo problemas con la comprensión de la frase ni del término en concreto, no doy con el término adecuado en español para "leveraged". llevo un buen rato dándole al coco y nada, no logro dar con una frase que quede bien y que sea elegante.
¿Alguien tiene alguna idea?
Saludos y mil gracias,
Quim
Ya os podéis imaginar...es la web de una agencia. Aunque no tengo problemas con la comprensión de la frase ni del término en concreto, no doy con el término adecuado en español para "leveraged". llevo un buen rato dándole al coco y nada, no logro dar con una frase que quede bien y que sea elegante.
¿Alguien tiene alguna idea?
Saludos y mil gracias,
Quim
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | potenciar | Martin Perazzo |
3 +3 | se puede potenciar /puede rentabilizarse (según) | moken |
4 +1 | hacer uso de / explotar / aprovechar | Tomás Cano Binder, BA, CT |
3 | apalancada/mejorada | Laura & Alex |
Change log
Oct 26, 2005 10:10: Anabel Martínez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 26, 2005 10:10: Anabel Martínez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
potenciar
yo diría "que sepuede potenciar a través de..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-26 10:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
(quiero decir "se puede")
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-26 10:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
(quiero decir "se puede")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a tod@s. Saludos. Quim"
+3
11 mins
se puede potenciar /puede rentabilizarse (según)
¡Hola Quim!
Quizá yo también tendría que darle más vueltas, pero bueno, vamos a tomarlo como una especie de lluvia de ideas...
El problema no lo veo tanto en encontrar una traducción que suene bien, sino en quién es tu cliente y en lo quisquilloso que pueda resultar con los términos elegidos...
Para la estructura "which can be leveraged", utilizaría "que se puede rentabilizar" o "que puede rentabilizarse", alternativamente "que (usted) puede rentabilizar".
Mi duda para "rentabilizar" es por la aparición de "Intranet", no creo que se pueda entonces hablar de rentabilidad en el sentido comercial, sino más bien en un sentido de "sacar provecho de" algo.
Desde este punto de vista, podrías usar el sentido de "potenciar", que creo que encaja con ambas posibilidades.
Otros términos que barajé (aprovechar, explotar) no me encajaban tan bien.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
Quizá yo también tendría que darle más vueltas, pero bueno, vamos a tomarlo como una especie de lluvia de ideas...
El problema no lo veo tanto en encontrar una traducción que suene bien, sino en quién es tu cliente y en lo quisquilloso que pueda resultar con los términos elegidos...
Para la estructura "which can be leveraged", utilizaría "que se puede rentabilizar" o "que puede rentabilizarse", alternativamente "que (usted) puede rentabilizar".
Mi duda para "rentabilizar" es por la aparición de "Intranet", no creo que se pueda entonces hablar de rentabilidad en el sentido comercial, sino más bien en un sentido de "sacar provecho de" algo.
Desde este punto de vista, podrías usar el sentido de "potenciar", que creo que encaja con ambas posibilidades.
Otros términos que barajé (aprovechar, explotar) no me encajaban tan bien.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
Peer comment(s):
agree |
ana_alex
1 hr
|
¡GraciasAna! :O) :O)
|
|
agree |
Margarita Palatnik (X)
: potenciarse, sí
1 hr
|
Gracias Marga, saludos! :O) :O)
|
|
agree |
Walter Landesman
9 hrs
|
:O) ¡Gracias Walter! :O)
|
14 mins
apalancada/mejorada
I prefer the first
+1
36 mins
hacer uso de / explotar / aprovechar
Perdón por añadir tres términos a elegir. No soy amigo de hacerlo, pero en este caso pienso que hay que dar opciones porque el texto puede enfocarse de varias maneras.
En prácticamente todas las traducciones que hemos hecho en los últimos años, "to leverage" quería decir "explotar", "aprovechar", "hacer uso".
Sin embargo, en la frase que te ocupa, mi propuesta es que digas "La terminología es el capital lingüístico de nuestra empresa y ESTÁ DISPONIBLE EN TODO MOMENTO a través de Internet y la intranet corporativa".
En prácticamente todas las traducciones que hemos hecho en los últimos años, "to leverage" quería decir "explotar", "aprovechar", "hacer uso".
Sin embargo, en la frase que te ocupa, mi propuesta es que digas "La terminología es el capital lingüístico de nuestra empresa y ESTÁ DISPONIBLE EN TODO MOMENTO a través de Internet y la intranet corporativa".
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
: Me gusta lo de aprovechar
1 hr
|
¡Gracias Marina! ¡Buen "aprovecho" en el desayuno!
|
Something went wrong...