Glossary entry

English term or phrase:

under the employment agreement

Spanish translation:

conforme al / en virtud del contrato de trabajo / contrato laboral / contrato de empleo

Feb 23, 2010 14:55
14 yrs ago
17 viewers *
English term

under the employment agreement

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola, tengo la siguiente frase: any rights of the company or a prospective acquirer under the employment agreement shall remain unaffected thereby.

Sería correcta la siguiente traducción: (cualquiera de los derechos de la empresa o de un posible comprador según lo estipulado en el presente contrato de trabajo, no se verán así afectados.

gracias!
Change log

Feb 26, 2010 08:10: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

conforme al / en virtud del contrato de trabajo / contrato laboral / contrato de empleo

Saludos
Peer comment(s):

agree Alicia González-Camino (X)
0 min
Muchas gracias Alicia
agree Adriana Martinez : Cuántas maneras de decir lo mismo. ¡Saludos, Marga! :-)
3 mins
Muchas gracias guapa. Saludos y feliz día
agree MF Traducciones
9 mins
Gracias MF Traducciones
agree Claudia Perla : mejor no pudiste ponerlo !
16 mins
Muchas gracias Claudia
agree Diego Carpio (X)
22 mins
Gracias Diego
agree Maria Garcia : saludos, Marga
27 mins
Gracias María y saludos. ¡Por aquí está diluviando!
agree Natalia Pedrosa (X)
2 hrs
Gracias Natalia
agree Trujaman
2 hrs
Gracias Trujaman
agree Victoria Frazier
6 hrs
Gracias Victoria
agree Ana Belén Delgado Rascón
2827 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
6 mins

de acuerdo con (lo estipulado en) el presente contrato laboral

Como verás, es sólo una variación de tu propia versión. Creo que ambas están bien y cubren lo importante de la frase.

Saludos
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : Otra opción... Besitos
3 mins
¡Muchas gracias, maja! Y besitos igual para ti. :-D
agree Carl Bahnson
34 mins
Muchas gracias, Carl. ¡Saludos!
agree eski : 000XXX0 eski
4 hrs
XXX000 igualito! Thanks my friend! :-)
agree Steven Huddleston : Yep!
4 hrs
Danke!!! :-)
Something went wrong...
14 mins

De conformidad con el contrato de trabajo

http://www.google.es/search?hl=es&q="de conformidad con el c...

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-02-23 15:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

o "contrato laboral"

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-02-23 15:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.es/search?hl=es&q="de conformidad con el c...

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2010-02-23 15:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

"..corresponde a la Universidad de Extremadura la integridad de los derechos de propiedad intelectual e industrial que resulten del trabajo realizado de conformidad con el contrato de trabajo formalizado."


"De conformidad con lo establecido en el artículo 15 del Estatuto de los Trabajadores, el artículo 18 del Decreto 94/2002, de la Junta de Extremadura, y el artículo 48.1 de la Ley Orgánica 4/2007 (LOMLOU), por la que se modifica la Ley Orgánica de Universidades"

"Denunció que de conformidad con el contrato de trabajo a tiempo determinado, la ciudadana Nelly Esperanza Remolina de Barboza, comenzó a...."

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2010-02-23 15:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

tambien " De conformidad con lo dispuesto en el contrato...."
Something went wrong...
1 hr

los derechos de la empresa o de los posibles compradores de acuerdo con lo estipulado en el contrato

"...no se verán afectados por el mismo."
Esta es la traducción que consierdo más plausible para "thereby", y lo que antecede es lo que me suena más natural para "any of the rights..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search