Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under the employment agreement
Spanish translation:
conforme al / en virtud del contrato de trabajo / contrato laboral / contrato de empleo
English term
under the employment agreement
Sería correcta la siguiente traducción: (cualquiera de los derechos de la empresa o de un posible comprador según lo estipulado en el presente contrato de trabajo, no se verán así afectados.
gracias!
Feb 26, 2010 08:10: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
conforme al / en virtud del contrato de trabajo / contrato laboral / contrato de empleo
de acuerdo con (lo estipulado en) el presente contrato laboral
Saludos
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
: Otra opción... Besitos
3 mins
|
¡Muchas gracias, maja! Y besitos igual para ti. :-D
|
|
agree |
Carl Bahnson
34 mins
|
Muchas gracias, Carl. ¡Saludos!
|
|
agree |
eski
: 000XXX0 eski
4 hrs
|
XXX000 igualito! Thanks my friend! :-)
|
|
agree |
Steven Huddleston
: Yep!
4 hrs
|
Danke!!! :-)
|
De conformidad con el contrato de trabajo
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-02-23 15:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
o "contrato laboral"
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-02-23 15:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.es/search?hl=es&q="de conformidad con el c...
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2010-02-23 15:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
"..corresponde a la Universidad de Extremadura la integridad de los derechos de propiedad intelectual e industrial que resulten del trabajo realizado de conformidad con el contrato de trabajo formalizado."
"De conformidad con lo establecido en el artículo 15 del Estatuto de los Trabajadores, el artículo 18 del Decreto 94/2002, de la Junta de Extremadura, y el artículo 48.1 de la Ley Orgánica 4/2007 (LOMLOU), por la que se modifica la Ley Orgánica de Universidades"
"Denunció que de conformidad con el contrato de trabajo a tiempo determinado, la ciudadana Nelly Esperanza Remolina de Barboza, comenzó a...."
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2010-02-23 15:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
tambien " De conformidad con lo dispuesto en el contrato...."
los derechos de la empresa o de los posibles compradores de acuerdo con lo estipulado en el contrato
Esta es la traducción que consierdo más plausible para "thereby", y lo que antecede es lo que me suena más natural para "any of the rights..."
Something went wrong...