This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French En relation avec la juridiction on signale les diverses dispositions légales que l’on considère applicables pour justifier que les tribunaux espagnols soient appelés à connaître de cette demande, étant spécialement citées à cet effet la Loi des Marques et la Loi des Brevets, que l’on considère subsidiairement applicable à cette affaire en ce qui concerne la compétence territoriale et en ce qui concerne la compétence objective.
En relation avec l’habilitation pour agir et pour répondre à la demande en justice, on signale les droits qui sont censés de correspondre à la partie demanderesse; la titularité sur les marques dont on demande la radiation pour cause de défaut d’utilisation correspond à la partie demandée d’après les documents apportés.
Translation - Spanish En relación con la jurisdicción, se invocan las diversas disposiciones legales que se consideran aplicables para fundamentar la competencia de los tribunales españoles para conocer de la presente demanda, mencionando especialmente a estos efectos la Ley de Marcas, así como la Ley de Patentes, que se considera subsidiariamente aplicable al presente caso, en lo que a las competencias objetiva y territorial se refiere.
En cuanto a la legitimación para interponer la demanda y para oponerse a la misma, se invocan los derechos que se presumen atribuidos a la parte demandante; corresponde a la parte demandada, de conformidad con los documentos aportados, la titularidad de las marcas sobre cuya caducidad por falta de uso versa la presente demanda.
English to Spanish: Management Agreement
Source text - English fee for Services: CLIENT will pay AGENT and/or any corporation or other third party acting on behalf of AGENT, (i) _____% percent of prize monies earned or received in Grand Slams and ATP tournaments and matches, excluding exhibitions, and Davis Cup matches that total between $_____________ and $________________ during this AGREEMENT, (ii) _____% percent of prize monies earned or received in Grand Slams and ATP tournaments and matches, excluding exhibitions, and Davis Cup matches in excess of $_______________ during this AGREEMENT, and (iii) _____% percent of all monies and/or other consideration earned or received by CLIENT, directly or indirectly, under any agreement(s) or contract(s) relating to CLIENT’s tennis endeavors entered into during this AGREEMENT, including, but not limited to, sponsorship or endorsement agreements and appearance fees or other remunerations for Grand Slams and ATP tournaments, exhibition matches, clinics, or any other monies not covered under Paragraphs 3A(i) and 3A(ii) herein. Commissions due AGENT shall become payable when such monies or other consideration are received by CLIENT and/or by any corporation or other third party acting on behalf of CLIENT. In no way is the aforesaid fees to be diminished by (a) any monies paid to any of CLIENT’s creditors (either by legal process or otherwise); and (b) any withholdings, deductions, and/or contributions at the source.
Translation - Spanish Honorarios por Servicio: El CLIENTE abonará al AGENTE y/o a cualquier entidad o tercero que actúe en nombre del AGENTE, i) el ____ por ciento del premio en metálico ganado u obtenido por el CLIENTE durante la vigencia del presente ACUERDO, como consecuencia de su participación en torneos y partidos de Grand Slam y ATP, excluyendo exhibiciones, así como en partidos de Copa Davis, de las cantidades comprendidas entre los _____ $ y los _____ $; ii) el ___ por ciento del premio en metálico ganado u obtenido con ocasión de su participación, durante la vigencia del presente ACUERDO, en torneos y partidos de Grand Slam y ATP, excluyendo exhibiciones, y partidos de Copa Davis, de la cantidad que exceda de ______ $; y, iii) el ___ por ciento de los premios económicos y cualesquiera otras retribuciones ganadas u obtenidas por el CLIENTE, de forma directa o indirecta, con ocasión de acuerdos o contratos relacionados con las actividades tenísticas del CLIENTE formalizadas durante la vigencia del presente ACUERDO, incluyendo de forma no exhaustiva acuerdos de esponsorización y patrocinio, así como los honorarios por participación o cualesquiera otras remuneraciones derivadas de su participación en torneos de Grand Slam y ATP, partidos de exhibición, talleres, cursos, campamentos o clínicas de tenis, o cualquier otra remuneración económica no contemplada en los apartados 3 A, i) y 3 A, ii) del presente acuerdo. Las comisiones devengadas por el AGENTE serán pagaderas en el momento en que tales remuneraciones o retribuciones sean recibidas por el CLIENTE y/o por cualquier entidad o tercero que actuare en nombre de éste. En ningún caso los honorarios antedichos podrán ser minorados o reducidos como consecuencia de a) pagos efectuados a acreedores del CLIENTE (ya sea como consecuencia de un proceso legal o por cualquier otra causa); y, b) retenciones, deducciones o cualesquiera otras contribuciones efectuadas en la base u origen.
More
Less
Translation education
Master's degree - Valladolid
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
English to Spanish (Spain. UVA) French to Spanish (Alliance Française) French to Spanish (EOI (Official Language School)) English to Spanish (EOI (Official Language School)) English to Spanish (EOI (Official Language School))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
"When translating from one language to another, missing one word in casual conversation can lead to a good laugh. One missed word in a legal contract, however, can cost millions".
"Legal translating requires two basic skills. The first skill is a fundamental knowledge of the original and target languages. The second skill is an intelligent grasp of the legal system of each of the countries involved. The state of these two conditions, in the legal translator, will determine the quality of a legal translation. A good legal translator has the ability to not only retain the integrity of the legal information of a document, but to capture nuance inherent in a language, while also respecting the author's writing style."
If you agree with these opinions, then you're looking for a translator with a law degree.
As a lawyer, I'm specialized in commercial law, corporate law and business regulations, as I also work as a legal adviser. Insurance, taxation and international law, and human resources are familiar as well.
My background as a translator is obvioulsy focused on legal, financial and business translations. My experience is also related to legal translations: for over 5 years I’ve successfully worked for law firms, insurance companies, banks and some international organizations, among others.