May 7, 2009 11:05
15 yrs ago
1 viewer *
English term

let be

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) let be
Hola, estoy traduciendo el contrato de arrendamiento de un helicóptero para rodar los exteriores desde el aire.
La siguiente frase creo que no acabo de comprenderla por este "let be":
"Lessor will not permit any other flights or aircraft let be Lessor to enter the flying space".

Lo publico en literatura porque pienso que no tengo un problema con el lenguaje jurídico, sino con la redacción de una frase que bien podría aparecer en otro contexto.

Gracias!!
Change log

May 7, 2009 11:24: Tomás Cano Binder, BA, CT changed "Field" from "Art/Literary" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Es traducción jurídica He cambiado el tema, porque considero que es un contrato de arrendamiento con todas las letras y, como tal, traducción jurídica. ¡Saludos!

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

alquilados por

Yo diría que el "be" es un error - sería let by lessor

Que no permitirá que ningún otro avión alquilado por él entre en el espacio aéreo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2009-05-08 11:26:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, que tengas un buen día.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exactamente.
11 mins
Muchas gracias Tomás.
agree Kathryn Litherland
25 mins
Muchas gracias Kathryn.
agree Alejandro Alcaraz Sintes : Sí, tiene que ser un error.
31 mins
Muchas gracias Alejandro.
agree Mónica Algazi : Seguramante.
56 mins
Muchas gracias Mónica.
agree Bubo Coroman (X) : alquilados o arrendados
2 hrs
Thank you Deborah.
agree Aaldama : Creo que si es un error ya que en mi muy humilde opinión las frases "mucho menos"y "que no sean" no encajan en la traducción de dicho texto.
11 hrs
Thank you Aaldama.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Patricia y a todos los demás, con razón no me encajaba!!"
3 mins

que no sean de Lessor

;)
Something went wrong...
6 mins

mucho menos

let be se tiene el mismo uso que "let alone". Espero te sirva!
Peer comment(s):

agree Beatriz Rodeiro : Yo también creo que tiene el mismo significado que "let alone"
9 mins
Gracias Beatriz!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero me parece que lo que estamos dilucidando es un error en el inglés ("be" por "by")... "let by Lessor", alquilados por el arrendador...
12 mins
En ese caso, estoy de acuerdo contigo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search