May 7, 2009 11:01
15 yrs ago
8 viewers *
English term

defaulting member

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) operating agreement (L.L.C.)
Realmente no encuentro como traducir este término (es para México) No creo que sea Miembro Incumplido, siento que Default es más fuerte que un incumplimiento. Pongo aqui la definición que le da el mismo acuerdo a este término y las situaciones del mismo.

"Defaulting Member" shall mean a Member that has committed an event of default as described in Section 7.7 hereof.


(a) Events of Default. The occurrence of any of the following events shall constitute an event of default and the Member so defaulting (herein referred to as the "Defaulting Member") shall (except as otherwise provided in Section 7.7(a)(iv) hereof) thereafter be deemed to be in default without any further action whatsoever on the part of the Company or the other Members: (i) attempted dissolution of the Company by such Member other than pursuant to the provisions contained elsewhere in this Agreement; (ii) a Bankruptcy occurs as to such Member; (iii) a Withdrawal Event (not including the death or incapacity of an individual Member) occurs as to such Member; or (iv) a material breach by such Member of this Agreement

Muchisimas gracias.... ojalá me puedan ayudar
Proposed translations (Spanish)
4 +7 miembro en incumplimiento / parte incumplidora

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

miembro en incumplimiento / parte incumplidora

Yo he visto varias veces la palabra incumplimiento para traducir default. También podrias usar "en rebeldía", pero no sé si se aplica al contexto del documento que estás traduciendo.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Teniendo en cuenta tu respuesta, he buscado "miembro incumplidor" en Google. Hay bastantes resultados y bien puede ser una opción alternativa a la tuya. Pero la solución la has dado tú: mi agrí, pues.
33 mins
Gracias Alejandro!
agree Mónica Algazi
52 mins
Gracias Mónica!
agree claudia bagnardi
2 hrs
Gracias Claudia!
agree eski : estoy de acuerdo con Alejandro; "miembro incumplidor" tambien me parece viable;Saludos :))
6 hrs
agree TDF : yo pondrìa parte incumplidora
1 day 3 hrs
agree Trujaman
1 day 3 hrs
agree Terejimenez : bien por "incumplido" pero no es"miembro" es "socio"
1213 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que queda bien Miembro Incumplido. Mil gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search