Glossary entry

English term or phrase:

under consideration

Spanish translation:

en consideración

Added to glossary by Rodrigo Ramírez
Jun 21, 2005 12:50
19 yrs ago
8 viewers *
English term

under consideration

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Provision of a company car under consideration of an own contribution
Change log

Jun 21, 2005 14:15: Anabel Martínez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Rodrigo Ramírez, Сергей Лузан

Non-PRO (1): Ana Claudia Macoretta

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

en consideración

No digo que "bajo consideración" sea erróneo, pero no siempre "under" se debe traducir como "bajo".

¡Mucha suerte, Alessio!

Rodrigo
Peer comment(s):

agree Anabel Martínez
17 mins
¡Muchas gracias, Anabel!
agree Carlos Hernández : Sí, mejor evitar "bajo". Es como traducir "under this agreement" como "bajo este contrato". Me suena un poco feo. Mejor "en virtud de" o "de acuerdo con", por ejemplo. A muchas alternativas mejores que "bajo"
46 mins
Así es, Carlos, hay muchas otras opciones para traducir "under". Como siempre... "depende del contexto", jejeje. Muchas gracias, que estés súper bien.
agree Hebe Martorella : "en virtud de" si Carlos, eso eligiria yo
2 hrs
agree badial
3 hrs
¡Muchísimas gracias, Alicia!
agree Gabriela Rodriguez
6 hrs
Gracias, Gaby, ¡que estés muy bien!
agree Laily : Definitivamente creo que "en consideración" queda mucho mejor, no tan ceñido al inglés.¡ Que estés bien!
8 hrs
Gracias por tu comentario, Laily. ¡Que estés súper!
agree Marta Lopez : te doy un super "de acuerdísimo". También creoq ue "en consideración" queda mucho mejor en este caso. Muchas uerte!
14 hrs
¡Gracias, Marta!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+5
1 min

bajo consideración

sug.
Peer comment(s):

agree Egmont
4 mins
Thank you much, avrvm......xen
agree Margarita_R
40 mins
Thank you much, Margarita......xen
agree Claudia Palmier : Coincido. Slds!
3 hrs
Saludos y gracias, clapal....xen :-)
agree Walter Landesman
6 hrs
landesman, thanks bunches.......xen
agree Gabriela Rodriguez : Las dos son correctas a mi entender. Saludos Xenia!!!!
7 hrs
gabita, thanks bunches......xen :-)))))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search