Jan 19, 2011 23:54
13 yrs ago
English term
handwringing
English to Norwegian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
24, Subtitles
I asked the Swedish guys the same question
In the scene, the President is in a meeting with her cabinet and the Secretary of State is opposed to the proposed military action. When he makes his concerns known once more, the President stops him mid-stream and says;
'We are done discussing this, if you cannot get behind this, then I will find someone else who can - but I am done with your handwringing'
the last part was subtitled as 'Du må få ut fingeren'
I disagreed with the Swedish subtitling where 'handwringing' was subtitled 'tvivel', but the Norwegian subtitling seems odd to me.
What are your thoughts?
In the scene, the President is in a meeting with her cabinet and the Secretary of State is opposed to the proposed military action. When he makes his concerns known once more, the President stops him mid-stream and says;
'We are done discussing this, if you cannot get behind this, then I will find someone else who can - but I am done with your handwringing'
the last part was subtitled as 'Du må få ut fingeren'
I disagreed with the Swedish subtitling where 'handwringing' was subtitled 'tvivel', but the Norwegian subtitling seems odd to me.
What are your thoughts?
Proposed translations
(Norwegian)
3 +4 | stadige innvendinger | Joachim Stene |
4 | negativt mas | Thomas Deschington (X) |
4 | bekymring | Elisabeth Carrera |
4 -1 | toe sine hender | Vibeke Degn-P |
Proposed translations
+4
14 hrs
Selected
stadige innvendinger
I konteksten din, og i betydningen "An excessive expression of distress", ville jeg brukt "stadige innvendinger".
Peer comment(s):
agree |
Egil Presttun
: Greit nok, i alle fall som en fri oversettelse hvis uttrykket passer med sammenhengen.
44 mins
|
agree |
Øystein Kleven
: Ja, mer vanlig brukt i denne sammenhengen synes jeg.
53 mins
|
agree |
Per Bergvall
: Inntil prokrastinering blir godtatt på norsk, må dette være nest best...:-)
18 hrs
|
agree |
Thomas Deschington (X)
: Likte denne.
21 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tusen takk"
-1
10 hrs
toe sine hender
Det handler vel ikke så mye om den aktive handlingen "å få ut fingeren/å gjøre noe" som å "toe sine hender/ikke gjøre noe/bare lene seg bakover å se på". Å toe sine hender er mer ansvarsfraskrivende, der det å få ut fingeren er et uttrykk for latskap og sendrektighet.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-20 11:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
To Asker: Not exactly "an excessive expression of distress". The word "toe" means "wash", so it would mean something like "to wash ones hands". In norwegian that is a way of saying " I don't want to touch this". I think that would work in your example. But Øystein Kleven has a point when it comes to this expression being old fashioned and not very oral. But I like it, beacuse it is a way of saying someone is not taking his or her responsability seriously, but without having to be directly rude to the person.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-20 11:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
To Asker: Not exactly "an excessive expression of distress". The word "toe" means "wash", so it would mean something like "to wash ones hands". In norwegian that is a way of saying " I don't want to touch this". I think that would work in your example. But Øystein Kleven has a point when it comes to this expression being old fashioned and not very oral. But I like it, beacuse it is a way of saying someone is not taking his or her responsability seriously, but without having to be directly rude to the person.
Note from asker:
thank you Vibeke, would this work with the definition of handwringing here: http://www.thefreedictionary.com/handwringing - "An excessive expression of distress": i.e. handwringing by some experts over the state of the economy? |
Peer comment(s):
neutral |
Øystein Kleven
: Ja, tenkte også først på dette uttrykket, men vet ikke om det betyr det samme, pga. det med ansvarsfraskrivelse. Og at på norsk er det jo ingen som ville sagt dette i den gitte situasjonen, det brukes vel mer skriftlig? Men hvorfor ikke...
24 mins
|
disagree |
Thomas Deschington (X)
: Mener du bommer med denne. Det er ikke ansvarsfraskrivelse det hander om, men at vedkommende uttrykker betenkeligheter med den politiske kursen som skal tas.
3 hrs
|
14 hrs
negativt mas
Dette er en "fri oversettelse", mer kontekstbasert enn fokus på akkurat uttrykket.
"Få ut fingeren" er ikke så dumt, selv om det ikke er helt riktig, fordi det handler ikke om at Secretaryen må bestemme seg. Poenget er vel at han til stadig gnåler og legger frem sine betenkeligheter for å få presidenten til å ombestemme seg.
"Få ut fingeren" er ikke så dumt, selv om det ikke er helt riktig, fordi det handler ikke om at Secretaryen må bestemme seg. Poenget er vel at han til stadig gnåler og legger frem sine betenkeligheter for å få presidenten til å ombestemme seg.
17 hrs
bekymring
I would translate the entire sentence like this:
Jeg har fått nok av bekymringene dine.
If there's time and space enough for such a long sentence...
Jeg har fått nok av bekymringene dine.
If there's time and space enough for such a long sentence...
Discussion
http://www.thefreedictionary.com/handwringing -
"An excessive expression of distress": i.e. handwringing by some experts over the state of the economy?
Are you asking for the translation of the word "hand-wringing", or do you want something that works in this context? In subtitling, the meaning is more important than finding one single word that may mean the same. In this case, I don't think there is any one word in Norwegian that means the same. Hand-wringing is a bit idiomatic, and we don't use the hand metaphor in this sense, at least not me. The Swedish translation you refer to, sounds OK to me, it means "doubt", which is similar to the basic meaning. It would be "tvil" in Norwegian. The idiomatic Norwegian expression "Få ut fingern" may be translated as "Make a decision!!!", or "get on with it". Not sure you know the literal meaning, which is "get your finger out of your behind!", to say it nicely... So for me it could convey the meaning of the English more or less. I wouldn't have a big problem with this, except that "Få ut fingern" is slang, or at least very informal, compared to "hand-wringing". Hope this helps.