Nov 29, 2012 11:41
11 yrs ago
English term
negroes
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Oscar Wilde - The Young King
«The hot sun beat brightly upon them, and the **negroes** ran up and down the gangway and lashed them with whips of hide.»
«Then the **negroes** seized the youngest of the slaves, and knocked his gyves off, and filled his nostrils and his ears with wax, and tied a big stone round his waist.»
«After some time the diver rose up out of the water, and clung panting to the ladder with a pearl in his right hand. The **negroes** seized it from him, and thrust him back.»
--- --- ---
Essendo Oscar Wilde uno dei miei autori preferiti, sto traducendo, per puro interesse personale, il racconto "The Young King", dalla raccolta "A House di Pomegranates". Le frasi riportate sopra sono tratte dal brano che descrive il secondo dei tre sogni del giovane re, nel quale quest'ultimo è convinto di trovarsi in un'antica galea, dove gli schiavi che manovrano i remi sono frustati da alcuni sorveglianti, definiti appunto con il termine in questione.
Ora, sembra che tutte le versioni italiane del racconto che conosco finora, traducano il termine con "negri".
Naturalmente, il dilemma qui è se occorra riprodurre comunque la terminologia dell'autore e del suo tempo, anche se utilizza vocaboli oggi inaccettabili, oppure aggiornare la traduzione con un termine più adatto alla sensibilità di oggi.
Avevo pensato a "Mori", che però, di solito, indicava anticamente le popolazioni arabo-berbere del Nordafrica. Inoltre, più avanti, lo stesso racconto fa un chiaro riferimento proprio ai "Moors".
In alternativa, avevo pensato ad "africani" o, ancor meglio "sorveglianti africani", ma mi sembra troppo generico. Per di più, l'aggiunta di "sorveglianti" allontanerebbe forse troppo la traduzione del termine dalle intenzioni dell'autore.
Mille grazie anticipate ai colleghi ai colleghi del campo letterario che potranno risolvere questo dilemma.
Gaetano
«Then the **negroes** seized the youngest of the slaves, and knocked his gyves off, and filled his nostrils and his ears with wax, and tied a big stone round his waist.»
«After some time the diver rose up out of the water, and clung panting to the ladder with a pearl in his right hand. The **negroes** seized it from him, and thrust him back.»
--- --- ---
Essendo Oscar Wilde uno dei miei autori preferiti, sto traducendo, per puro interesse personale, il racconto "The Young King", dalla raccolta "A House di Pomegranates". Le frasi riportate sopra sono tratte dal brano che descrive il secondo dei tre sogni del giovane re, nel quale quest'ultimo è convinto di trovarsi in un'antica galea, dove gli schiavi che manovrano i remi sono frustati da alcuni sorveglianti, definiti appunto con il termine in questione.
Ora, sembra che tutte le versioni italiane del racconto che conosco finora, traducano il termine con "negri".
Naturalmente, il dilemma qui è se occorra riprodurre comunque la terminologia dell'autore e del suo tempo, anche se utilizza vocaboli oggi inaccettabili, oppure aggiornare la traduzione con un termine più adatto alla sensibilità di oggi.
Avevo pensato a "Mori", che però, di solito, indicava anticamente le popolazioni arabo-berbere del Nordafrica. Inoltre, più avanti, lo stesso racconto fa un chiaro riferimento proprio ai "Moors".
In alternativa, avevo pensato ad "africani" o, ancor meglio "sorveglianti africani", ma mi sembra troppo generico. Per di più, l'aggiunta di "sorveglianti" allontanerebbe forse troppo la traduzione del termine dalle intenzioni dell'autore.
Mille grazie anticipate ai colleghi ai colleghi del campo letterario che potranno risolvere questo dilemma.
Gaetano
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | negri |
Sara Maghini
![]() |
5 | negri |
GIOVANNA FALLETTI
![]() |
4 | negri |
Giovanna Alessandra Meloni
![]() |
2 +1 | negrieri |
Elena Zanetti
![]() |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
negri
Io rimarrei fedele al linguaggio del tempo per non creare anacronismi.
Peer comment(s):
agree |
Piera Biffardi
: concordo
2 mins
|
Grazie Piera!
|
|
agree |
Raffaella Berry
: Per quanto io detesti tutto cio' che sa di discriminazione, non possiamo applicare il nostro modo di vedere ad un'altra epoca
55 mins
|
Grazie mille!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: È una nobilissima parola di origine latina, rovinata da una pratica ripugnante e ignominiosa.
1 hr
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Tony Shargool
: non vedo alternatve convincenti !
1 hr
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Susy Sinigag (X)
19 hrs
|
Grazie mille!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Sara. Come hanno confermato altre colleghe e colleghi, non si può fare a meno di utilizzare questo termine se non si vuole stravolgere il contesto storico e culturale dell'autore, che si riflette appunto nel suo lessico. Grazie mille a tutte le colleghe e colleghi intervenuti e buon fine settimana a tutti."
+1
7 mins
negrieri
ciao Gaetano, io ho una traduzione di qualche anno fa , me lo traduce negriero, commerciante di schiavi
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/N/negriero....
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/N/negriero....
Peer comment(s):
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: non solo per la tua traduzione vecchiotta, a tuo dire, ma perchè altri termini per identificare le persone di pelle nera non esistevano. E poi, il perchè i neri americani si siano voluti chiamare "black" è storia all'interno degli USA.
Allora, giovane .
47 mins
|
si vecchiotta a mio dire , non più una teenager , edizioni paoline 1980
|
|
neutral |
Tony Shargool
: sareebbe troppo bello, ma qui è sottointeso il ruolo di sorveglianti più che di mercanti
1 hr
|
mi attengo alla traduzione... bello brutto è lo stesso..
|
7 mins
negri
Per fedeltà al testo, io lascerei negro.
è un termine che non mi piace, ma dovendo contestualizzare, la ritengo la scelta migliore.
Se proprio ti fa storcere il naso, allora direi sorveglianti africani.
è un termine che non mi piace, ma dovendo contestualizzare, la ritengo la scelta migliore.
Se proprio ti fa storcere il naso, allora direi sorveglianti africani.
Peer comment(s):
neutral |
Sara Maghini
: Come detto anche a Giovanna, se sei d'accordo con una risposta già data allora si mette semplicemente l'agree con la risposta già presente per evitare doppioni. Forse sei nuova di ProZ e non lo sapevi :-) Buon proseguimento!
20 hrs
|
sì, non lo sapevo... grazie
|
6 hrs
negri
Io concordo con chi ha detto "negri". Il testo deve rispecchiare anche in italiano un certo tipo di linguaggio e all'epoca veniva dato loro questo "nome" che nei dizionari della nostra periodo è considerato come un insulto.
Peer comment(s):
neutral |
Sara Maghini
: In questi casi allora si mette semplicemente l'agree con la risposta già presente per evitare doppioni. Forse sei nuova di ProZ e non lo sapevi :-)
14 hrs
|
Discussion
Lascia "negri" (e comunque negroes non è niggers); d'altronde, si può dire "African American" con disprezzo; sono spesso il tono e l'intenzione a definire una parola.
ciao