Nov 29, 2012 11:41
11 yrs ago
English term

negroes

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Oscar Wilde - The Young King
«The hot sun beat brightly upon them, and the **negroes** ran up and down the gangway and lashed them with whips of hide.»

«Then the **negroes** seized the youngest of the slaves, and knocked his gyves off, and filled his nostrils and his ears with wax, and tied a big stone round his waist.»

«After some time the diver rose up out of the water, and clung panting to the ladder with a pearl in his right hand. The **negroes** seized it from him, and thrust him back.»

--- --- ---

Essendo Oscar Wilde uno dei miei autori preferiti, sto traducendo, per puro interesse personale, il racconto "The Young King", dalla raccolta "A House di Pomegranates". Le frasi riportate sopra sono tratte dal brano che descrive il secondo dei tre sogni del giovane re, nel quale quest'ultimo è convinto di trovarsi in un'antica galea, dove gli schiavi che manovrano i remi sono frustati da alcuni sorveglianti, definiti appunto con il termine in questione.

Ora, sembra che tutte le versioni italiane del racconto che conosco finora, traducano il termine con "negri".

Naturalmente, il dilemma qui è se occorra riprodurre comunque la terminologia dell'autore e del suo tempo, anche se utilizza vocaboli oggi inaccettabili, oppure aggiornare la traduzione con un termine più adatto alla sensibilità di oggi.

Avevo pensato a "Mori", che però, di solito, indicava anticamente le popolazioni arabo-berbere del Nordafrica. Inoltre, più avanti, lo stesso racconto fa un chiaro riferimento proprio ai "Moors".

In alternativa, avevo pensato ad "africani" o, ancor meglio "sorveglianti africani", ma mi sembra troppo generico. Per di più, l'aggiunta di "sorveglianti" allontanerebbe forse troppo la traduzione del termine dalle intenzioni dell'autore.

Mille grazie anticipate ai colleghi ai colleghi del campo letterario che potranno risolvere questo dilemma.

Gaetano

Discussion

Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Nov 29, 2012:
Significato originario Ciao Miss. Concordo in pieno anche con il tuo "accordo" a Sara. Pensa che, tra l'altro, un problema del genere non esiste affatto per gli spagnoli, da cui abbiamo preso questo termine, derivato, come il nostro "nero", dal latino "niger". Infatti, in spagnolo il termine conserva il significato di base di colore "nero" e non è dispregiativo se è riferito agli africani centro-meridionali. È proprio vero che la valenza di ogni parola dipende unicamente dalla funzione che assume in seguito all'uso che ne viene fatto.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Nov 29, 2012:
Schiavi e sorveglianti Ciao Miss. Concordo con quanto dici, anche se in questo caso non si fa alcun riferimento agli afroamericani, in quanto si tratta semplicemente di africani "nativi" dell'Africa centro-meridionale. Inoltre qui, Wilde capovolge paradossalmente la situazione dei secoli passati, riportando un caso non surreale, ma anzi, abbastanza comune in tempi ancora più antichi, quelli cioè del racconto, in cui gli schiavi sono probabilmente in gran parte europei, mentre i sorveglianti sono africani centro-meridionali. Si tratta evidentemente di una nave saracena, anche se questi sorveglianti, in genere, si trovavano anch'essi in una situazione di schiavitù o semischiavitù rispetto ai "mori" o saraceni. In ogni caso, Wilde, come si nota anche negli altri racconti della raccolta, non specifica mai l'esatta collocazione storica e geografica della narrazione. E ciò ha sicuramente lo scopo preciso di aumentare l'alone fantastico e fiabesco dei racconti.
P.L.F. Persio Nov 29, 2012:
Anche ad Auschwitz c'erano kapò ebrei e purtroppo è più che plausibile che i sorveglianti sulle galee fossero anch'essi schiavi africani.
Lascia "negri" (e comunque negroes non è niggers); d'altronde, si può dire "African American" con disprezzo; sono spesso il tono e l'intenzione a definire una parola.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Nov 29, 2012:
Sorveglianti Ciao Elena. No, come si vede chiaramente nel racconto, si tratta semplicemente dei sorveglianti della galea, che controllano gli schiavi addetti ai remi e obbediscono al capitano. Evidentemente, come dicevi tu stessa, si tratta di una cattiva traduzione.
Elena Zanetti Nov 29, 2012:
i negrieri facevano magari anche opera di sorveglianza
Elena Zanetti Nov 29, 2012:
ero anche titubante su questa traduzione , ti riporto solo quello che trovo nel libro .. fai poi tu le tue dovute considerazioni.
ciao
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Nov 29, 2012:
Negrieri Ciao Elena. Grazie mille per la risposta, ma qui gli africani non sono i mercanti di schiavi, ma i sorveglianti degli schiavi che remano nella galea. Inoltre, in inglese, "negriero" è "slave merchant/dealer/trader".
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Nov 29, 2012:
Correzioni Errata corrige: naturalmente il titolo della raccolta è "A House of Pomegranates" e chiedo scusa anche per la ripetizione di "ai colleghi".

Proposed translations

+5
1 min
Selected

negri

Io rimarrei fedele al linguaggio del tempo per non creare anacronismi.
Peer comment(s):

agree Piera Biffardi : concordo
2 mins
Grazie Piera!
agree Raffaella Berry : Per quanto io detesti tutto cio' che sa di discriminazione, non possiamo applicare il nostro modo di vedere ad un'altra epoca
55 mins
Grazie mille!
agree P.L.F. Persio : È una nobilissima parola di origine latina, rovinata da una pratica ripugnante e ignominiosa.
1 hr
Grazie mille!
agree Tony Shargool : non vedo alternatve convincenti !
1 hr
Grazie mille!
agree Susy Sinigag (X)
19 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Sara. Come hanno confermato altre colleghe e colleghi, non si può fare a meno di utilizzare questo termine se non si vuole stravolgere il contesto storico e culturale dell'autore, che si riflette appunto nel suo lessico. Grazie mille a tutte le colleghe e colleghi intervenuti e buon fine settimana a tutti."
+1
7 mins

negrieri

ciao Gaetano, io ho una traduzione di qualche anno fa , me lo traduce negriero, commerciante di schiavi
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/N/negriero....
Peer comment(s):

agree MariaGrazia Pizzoli : non solo per la tua traduzione vecchiotta, a tuo dire, ma perchè altri termini per identificare le persone di pelle nera non esistevano. E poi, il perchè i neri americani si siano voluti chiamare "black" è storia all'interno degli USA. Allora, giovane .
47 mins
si vecchiotta a mio dire , non più una teenager , edizioni paoline 1980
neutral Tony Shargool : sareebbe troppo bello, ma qui è sottointeso il ruolo di sorveglianti più che di mercanti
1 hr
mi attengo alla traduzione... bello brutto è lo stesso..
Something went wrong...
7 mins

negri

Per fedeltà al testo, io lascerei negro.
è un termine che non mi piace, ma dovendo contestualizzare, la ritengo la scelta migliore.
Se proprio ti fa storcere il naso, allora direi sorveglianti africani.
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Come detto anche a Giovanna, se sei d'accordo con una risposta già data allora si mette semplicemente l'agree con la risposta già presente per evitare doppioni. Forse sei nuova di ProZ e non lo sapevi :-) Buon proseguimento!
20 hrs
sì, non lo sapevo... grazie
Something went wrong...
6 hrs

negri

Io concordo con chi ha detto "negri". Il testo deve rispecchiare anche in italiano un certo tipo di linguaggio e all'epoca veniva dato loro questo "nome" che nei dizionari della nostra periodo è considerato come un insulto.
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : In questi casi allora si mette semplicemente l'agree con la risposta già presente per evitare doppioni. Forse sei nuova di ProZ e non lo sapevi :-)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search