Jun 11, 2018 14:02
6 yrs ago
English term

though an applied sheath

English to Italian Law/Patents Mechanics / Mech Engineering
Si tratta di un brevetto di una macchina di estrusione e suo metodo di funzionamento.
Nella descrizione dettagliata dell'invenzione trovo queste frasi.
In this example, the drive mechanism 28 is a capstan around which the wire cable 14 is wound and pulls the wire cable 14 through the die 22 at a line speed.
The line speed of the wire cable 14 though the die 22 determines the thickness of the sheath 26 coating the wire cable 14.
The wire cable 14 an applied sheath 28 is then drawn though a cooling trough 30 to at least partially harden the material of the sheath 26 applied to the wire cable 14 to form the insulation layer 26 over the wire cable 14. The wire cable 14 with the insulation layer 26 is then wound around a take-up drum 32.

Non capisco il senso di THOUGH, forse volevano scrivere THROUGH??
Non capisco il senso della frase dopo "The wire cable 14 an applied sheath 28 is then drawn though a cooling", mi sembra che manchi un verbo dopo 14, ma forse sono io che non capisco l'inglese.
Grazie mille.

Proposed translations

18 mins
Selected

Attraverso - all'interno di una guaina

.

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2018-06-11 14:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Angela, anche secondo me though sembra un refuso per through
E nella frase successiva sembra manchi un "within"
Note from asker:
Grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok per attraverso. Per l'altra frase il cliente ha deciso che andava lasciato il testo incomprensibile perché non si sa che cosa mancava..."
43 mins
English term (edited): though an applied sheath

con / mediante / dopo / in seguito all'applicazione di una guaina

Ciao Angela. Innanzitutto immagino che tu non abbia citato una sequenza di testo ben precisa dai brani che hai riportato nel contesto, perché in nessuno di questi brani "though" compare prima di "an applied sheath". Senza dubbio, il testo è scritto malissimo, e "though" è sicuramente un refuso per "through", come avviene per ben due volte: sia nel quarto che nell'ottavo rigo della tua citazione, dove dovremmo avere rispettivamente "through the die" e "through a cooling trough". In quest'ultimo caso abbiamo persino un vero e proprio gioco di parole, con due delle famose tre parole inglesi quasi uguali che i non madrelingua inglesi confondono molto spesso. E infatti ciò si è verificato nella stessa frase, dove, appunto, il primo di questi due termini è stato scritto in modo sbagliato (e probabilmente, proprio per questo motivo, lo stesso brevetto è stato scritto da non madrelingua). Il suddetto gioco di parole "through a cooling trough" corrisponde per la precisione a "attraverso una vasca di raffreddamento". Riguardo poi al punto specifico in cui ipotizzi un termine mancante, credo che tu abbia proprio ragione (e probabilmente non è l'unica volta che accade nel testo), perché "the wire cable an applied sheath" non ha chiaramente senso e manca probabilmente un "with" prima di applied sheath, come ho appunto interpretato nella risposta qui fornita.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-11 15:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo di aggiungere che, dai passi del contesto, si evince chiaramente che il cavo viene rivestito con una guaina ("the sheath coating the wire cable") che poi si solidifica "to at least partially harden the material of the sheath".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-11 15:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Angela. Il termine del già citato gioco di parole (che è quasi un involontario scioglilingua) in realtà è "trough", non "through". Infatti, poiché l'autore voleva sicuramente scrivere "through a cooling trough", intendeva perciò riferirsi a una vasca di raffreddamento.

Comunque, come ti dicevo, questi tre termini quasi uguali vengono confusi molto facilmente da quasi tutti noi che non siamo di madrelingua inglese e che, in questi casi, ci caschiamo quasi due volte su tre. Naturalmente parlo della lingua scritta, perché, per fortuna, la pronuncia dei tre termini è, se non altro, molto diversa (sappiamo infatti che "trough" si pronuncia persino con la "f" finale come "enough").

Ecco di seguito, per maggior precisione, questi tre famigerati "gemelli diversi":

"Through" = "Attraverso"
"Though" = "Benché", "Sebbene", "Tuttavia".
"Trough" = "Trogolo", "Mangiatoia", "Vasca", "Tinozza", "Abbeveratoio", ecc.

Un'ultima curiosità riguardo a quest'ultimo termine: avrai notato che "trough" ha un'incredibile somiglianza con il diretto corrispondente italiano "trogolo". E i infatti due termini derivano entrambi dalla stessa radice germanica che indica un grosso recipiente di legno. Non a caso, il termine è arrivato da noi nel medioevo tramite il longobardo "troga".


--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2018-06-12 08:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "E infatti i due termini"
Note from asker:
Grazie anche per la traduzione di cooling through. In effetti c'è anche un altro errore nel brevetto. Segnalerò all'agenzia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search