Glossary entry

English term or phrase:

confidential and proprietary information

Italian translation:

informazioni riservate e proprietarie

Added to glossary by Angie Garbarino
Jan 21, 2013 13:44
11 yrs ago
95 viewers *
English term

confidential and proprietary information

English to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Codice di condotta aziendale
Traduzione di un codice di condotta aziendale, non fatta da me, che sto revisionando. Mi ritrovo spesso questa locuzione tradotta in "informazioni riservate e proprietarie", ma non sono sicura che quel "proprietarie" sia un termine effettivamente corretto o esistente nel linguaggio giuridico, mi sa troppo di calco sull'inglese.
La mia traduzione sarebbe "informazioni confidenziali e riservate", ma prima di intervenire sul lavoro di qualcun altro vorrei altri pareri.
References
kudoz
Change log

Feb 8, 2021 13:54: Angie Garbarino Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Domenica Pate (asker) Jan 23, 2013:
Grazie a tutti.... ... della disponibilità. Ho certamente imparato qualcosa. Chiudo la domanda e scelgo la risposta di Angie, con le idee molto più chiare sull'interpretazione di 'proprietary'.
Inter-Tra Jan 21, 2013:
Preservano il segreto industriale Non sono esclusivamente collegate alla 'proprietà', ma 'preservano il segreto industriale' (trade secret), ecco anche perché spesso si trova 'brevettate' o 'riservate', esattamente come 'confidential'.
In tedesco 'proprietary' viene spesso tradotto o con 'geheime information' (law) o con geschützte Information.
Angie Garbarino Jan 21, 2013:
guarda qui Questo è legale, nasce in italiano e dice proprietarie http://www.ghidini-associati.it/index.php/avvertenze.html
Angie Garbarino Jan 21, 2013:
vero Laura :) Verissimo.
Laura Cattaneo Jan 21, 2013:
certo che esiste: viene però anche tradotto con protetto, brevettato, di proprietà - a seconda del contesto e della costruzione della frase
Angie Garbarino Jan 21, 2013:
esiste
Domenica Pate (asker) Jan 21, 2013:
Un chiarimento Il dubbio principale mi è venuto facendo una ricerca su Google: 'informazioni proprietarie' salta fuori sempre in Proz o comunque in contesti relativi ad una traduzione di tipo legale. In soldoni, questo benedetto termine, nell'italiano legale esiste? Scusate se son pignola o rompiscatole, ma volevo sentire un po' di altri pareri per rendermi conto.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

informazioni riservate e proprietarie

....

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-01-21 13:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Riservate e confidenziali non va bene, proprietarie significa che sono di proprietà, per cui in qualche modo va tradotto, confidenziale e riservato è solo un doppione di confidential

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-01-21 13:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

potresti dire "di proprietà" o protette come dice Laura
Note from asker:
Eh sì, capisco la sfumatura, il mio dubbio è sulla traduzione con "proprietarie" che mi sembra troppo calco dell'inglese. Però non vedo alternative molto migliori per la verità.
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano
3 mins
agree Piera Biffardi
41 mins
agree Elena Zanetti
1 hr
agree Inter-Tra : Sì (in questo contesto)-http://www.colgate.it/about/_pdf/code_of_conduct_it.pdf
1 hr
agree Magda Falcone
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :)"
+4
2 mins

informazioni riservate e protette

confidential = riservate
proprietary = protette (si intende da marchi registrati o diritto d'autore)
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano
3 mins
grazie Gaetano
agree Giovanna Alessandra Meloni
55 mins
grazie Giovanna
agree Cora Annoni
1 hr
grazie Cora
agree P.L.F. Persio : buon anno, Laura!
1800 days
Something went wrong...
1 hr

informazioni riservate e coperte da brevetto

direi così
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

kudoz

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/551...

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-01-21 14:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

altro kudoz che conferma "proprietarie"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general...

vedi qui moltissimi altri record
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&tbo=d&q="informaz...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search