Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
confidential and proprietary information
Italian translation:
informazioni riservate e proprietarie
English term
confidential and proprietary information
La mia traduzione sarebbe "informazioni confidenziali e riservate", ma prima di intervenire sul lavoro di qualcun altro vorrei altri pareri.
5 +5 | informazioni riservate e proprietarie | Angie Garbarino |
3 +4 | informazioni riservate e protette | Laura Cattaneo |
4 | informazioni riservate e coperte da brevetto | Ivana Giuliani |
kudoz | Danila Moro |
Feb 8, 2021 13:54: Angie Garbarino Created KOG entry
Non-PRO (1): Danila Moro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
informazioni riservate e proprietarie
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-01-21 13:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Riservate e confidenziali non va bene, proprietarie significa che sono di proprietà, per cui in qualche modo va tradotto, confidenziale e riservato è solo un doppione di confidential
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-01-21 13:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
potresti dire "di proprietà" o protette come dice Laura
Eh sì, capisco la sfumatura, il mio dubbio è sulla traduzione con "proprietarie" che mi sembra troppo calco dell'inglese. Però non vedo alternative molto migliori per la verità. |
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
3 mins
|
agree |
Piera Biffardi
41 mins
|
agree |
Elena Zanetti
1 hr
|
agree |
Inter-Tra
: Sì (in questo contesto)-http://www.colgate.it/about/_pdf/code_of_conduct_it.pdf
1 hr
|
agree |
Magda Falcone
2 hrs
|
informazioni riservate e protette
proprietary = protette (si intende da marchi registrati o diritto d'autore)
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
3 mins
|
grazie Gaetano
|
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
55 mins
|
grazie Giovanna
|
|
agree |
Cora Annoni
1 hr
|
grazie Cora
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: buon anno, Laura!
1800 days
|
informazioni riservate e coperte da brevetto
Reference comments
kudoz
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-01-21 14:04:39 GMT)
--------------------------------------------------
altro kudoz che conferma "proprietarie"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general...
vedi qui moltissimi altri record
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&tbo=d&q="informaz...
Discussion
In tedesco 'proprietary' viene spesso tradotto o con 'geheime information' (law) o con geschützte Information.