Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Underachiever
Italian translation:
alunno con rendimento inferiore alle proprie potenzialità
Added to glossary by
martini
Oct 21, 2016 08:54
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Underachiever
English to Italian
Social Sciences
Education / Pedagogy
Buongiorno a tutti.
Come tradurreste "underachiever" in una sola parola? So che il termine indica una persona che dà un rendimento inferiore al previsto, ma non saprei come tradurlo in italiano. Perdente non mi piace molto e nemmeno fannullone, scansafatiche ecc... (anche perché non è detto che se uno ha uno scarso rendimento è solo perché non si applica. I fattori possono essere tanti...)
Qualche proposta?
Grazie mille anticipatamente:)
Come tradurreste "underachiever" in una sola parola? So che il termine indica una persona che dà un rendimento inferiore al previsto, ma non saprei come tradurlo in italiano. Perdente non mi piace molto e nemmeno fannullone, scansafatiche ecc... (anche perché non è detto che se uno ha uno scarso rendimento è solo perché non si applica. I fattori possono essere tanti...)
Qualche proposta?
Grazie mille anticipatamente:)
Proposed translations
(Italian)
Change log
Oct 21, 2016 11:32: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Oct 25, 2016 08:12: martini Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
con rendimento inferiore alle proprie potenzialità
una sola parola per underachiever non esiste
esiste underachievement = sottorendimento (v. ultimo link)
a scuola si parla di alunni/ studenti che conseguono risultati inferiori alle loro potenzialità, che non danno il meglio di sè ed è questo il senso di underachiever
someone (such as a student or athlete) who does not perform as well or work as hard as he or she can
one (as a student) that fails to attain a predicted level of achievement or does not do as well as expected
http://www.merriam-webster.com/dictionary/underachiever
In inglese il fenomeno viene definito "underachievement", tradotto spesso in italiano col termine "sottorendimento": si tratta appunto del divario tra il rendimento scolastico effettivo e quello potenziale, un vero e proprio disturbo che sembra colpire circa 16% della popolazione studentesca complessiva.
Ci sono studenti di intelligenza superiore alla media i cui risultati, giudicati sia tramite voti sia attraverso test di rendimento, sono significativamente al di sotto delle loro elevate potenzialità (underachiever dotati).
http://www.educare.it/Scuola/intro/avere_capacita_ma_non_sfr...
esiste underachievement = sottorendimento (v. ultimo link)
a scuola si parla di alunni/ studenti che conseguono risultati inferiori alle loro potenzialità, che non danno il meglio di sè ed è questo il senso di underachiever
someone (such as a student or athlete) who does not perform as well or work as hard as he or she can
one (as a student) that fails to attain a predicted level of achievement or does not do as well as expected
http://www.merriam-webster.com/dictionary/underachiever
In inglese il fenomeno viene definito "underachievement", tradotto spesso in italiano col termine "sottorendimento": si tratta appunto del divario tra il rendimento scolastico effettivo e quello potenziale, un vero e proprio disturbo che sembra colpire circa 16% della popolazione studentesca complessiva.
Ci sono studenti di intelligenza superiore alla media i cui risultati, giudicati sia tramite voti sia attraverso test di rendimento, sono significativamente al di sotto delle loro elevate potenzialità (underachiever dotati).
http://www.educare.it/Scuola/intro/avere_capacita_ma_non_sfr...
Note from asker:
Grazie mille per l'interessante approfondimento. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie:)"
+3
20 mins
alunno con basso/scarso rendimento
Ciao Lola ma mi sa che in una parola sola è difficile a meno che non la inventiamo o ricorriamo a parole del tipo negativo come quelle che hai già suggerito. La lingua inglese si presta a questo (potresti lasciare il termine in inglese con spiegazione a fianco) ma l'italiano molto meno quindi un alunno che rende poco, di scarso rendimento scolastico, con difficoltà d'apprendimento e così via.
Note from asker:
Grazie mille Lisa Jane:) Credo che allora seguirò il tuo suggerimento. Buona giornata. |
Peer comment(s):
agree |
FIDES Trad
: Ciao Lola e Lisa, sì, difficile tradurlo diversamente...
8 mins
|
grazie Teresa!
|
|
agree |
Luca Colangelo
44 mins
|
grazie Luca!
|
|
agree |
Francesco Badolato
1 hr
|
Grazie Francesco!
|
29 mins
Improduttivo/Sotto produttivo/Al di sotto delle aspettative
Ciao Lola, concordo con Lisa. In una sola parola si ricade nelle parole con nuance negativa.
3 hrs
alunno debole/scarso
Se cerchi di sintetizzare questo concetto in una sola parola rischi che una parte di significato viene persa. Comunque ecco la mia proposta, con un unico aggettivo.
4 hrs
studente che non sfrutta la massimo le proprie potenzialità//che non ottiene prestazione pari alle
sue possibilità
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-10-21 13:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
con risultati inferiori alle aspettative
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-10-21 13:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
svogliato...
dipende un po' dal contesto
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-10-21 13:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
con risultati inferiori alle aspettative
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-10-21 13:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
svogliato...
dipende un po' dal contesto
Something went wrong...