This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Il Duomo di Acqui - The Cathedral of Acqui General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Si è non arbitrariamente supposto che la chiesa attuale sia sorta con proprie fondamenta a fianco, e non sopra, la precedente cattedrale, ovvero quella che nel dittico episcopale è detta antiquitus episcopalem ecclesiam. C’è infatti chi ritiene che fino all’edificazione dell’odierna cattedrale a farne le veci, se non San Pietro, fosse una chiesa dislocata nei pressi: o dove sorgeva quella di Santa Maria Piccola (o Rotonda), divenuta nel XVI secolo oratorio della Confraternita dei Dottori (ipotesi suffragata dal ritrovamento di diverse sepolture paleocristiane nell’area prospiciente l’oratorio) o dove tuttora esiste la chiesa di Santa Caterina (o, meglio, la sua torre campanaria). Se fu il vescovo Primo (991- 1019) ad iniziare, forse dalla cripta, la fabbrica del Duomo; se alla cattedrale in via di costruzione Dudone (1023-1033) affiancò un collegio canonicale; a San Guido (1034-1070), loro successore, sono generalmente attribuiti il completamento e la consacrazione di Santa Maria Maggiore, avvenuta nell’anno 1067. È questa la data che si legge sia sul mosaico (ora conservato presso il Museo Civico d’Arte Antica di Torino) scoperto nel 1845 sotto il pavimento del presbiterio sia sul portale maggiore della chiesa, realizzato nel 1481.
La cattedrale ha pianta a croce latina e transetto aggettante. Nonostante le modifiche e le ristrutturazioni via via subite, essa non ha del tutto smarrito l’unitarietà delle forme originali. La facciata romanica in pietra a vista, in origine priva del pronao, del campanile, del rosone e delle porte laterali, era caratterizzata da una decorazione ad archetti pensili interrotti da due lesene che scandivano lo sviluppo della navata centrale e delimitavano il primitivo portale, forse dotato di protiro.
Translation - English It is justifiably presumed that the current Church arose upon its own foundations at the side of, and not above, the previous Cathedral; which is the one named antiquitus episcopalem ecclesiam in the Episcopal diptych. There are indeed those who believe that, until the construction of the present Cathedral, its duty was done by a nearby Church, if not by Saint Peter: or where Santa Maria Piccola (or Rotonda) rises - which became the oratory of the Confraternity of the Doctors in the sixteenth-century (a hypothesis supported by the discovery of several early Christian burials in the area facing the oratory) or where the Church of Saint Catherine still rises (or, better, its bell tower). If it was Bishop Primo (991- 1019) who started the construction of the Cathedral, perhaps from the crypt; if it was Dudone (1023-1033) who placed a Canonical College alongside it; it is Saint Guy (1034-1070), their successor, to whom the completion and consecration of Santa Maria Maggiore in 1067, is generally attributed. This is the date readable on the mosaic discovered under the floor of the presbytery in 1845 (now preserved at the Civic Museum of Ancient Art in Turin) and on the major portal of the Church, realised in 1481.
The Cathedral has a Latin cross shaped plan and projecting transept. Despite the gradually implemented changes and renovations, it did not completely lose the unity of the original forms. The exposed stone Romanesque façade, originally devoid of pronaos, bell tower, rose window and lateral doors, was characterised by a decoration of hanging arches interrupted by two pilasters denoting the development of the nave and delimiting the primitive portal, perhaps equipped with prothyrum.
Italian to English: Impianto Elettrico - Electrical System General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian L’edificio presenta una fornitura elettrica esercita in media tensione, con propria cabina di trasformazione, power center e distribuzione primaria effettuata su passerelle metalliche a vista.
Non sono presenti gruppi elettrogeno per il servizio di emergenza.
La distribuzione secondaria è realizzata mediante quadri elettrici di zona e tubazioni in pvc rigido a vista su pareti oppure sottotraccia sino alle single utenze.
L’illuminazione ordinaria è realizzata con le seguenti tipologie:
- Apparecchi a plafone equipaggiati con lampade fluorescenti lineari oppure ad incasso nel controsoffitto nell’area vendita;
- Apparecchi a plafone incassati nel controsoffitto ed equipaggiati con lampade fluorescenti lineari negli uffici e nei laboratori;
- Apparecchi in esecuzione stagna nell’area magazzino e deposito merci;
- Apparecchi di tipo stradale oppure proiettori per le aree esterne.
L’illuminazione di sicurezza è realizzata mediante apparecchiature autonome collocate nei pressi delle uscite di sicurezza e apparecchiature ordinarie sottese ad ups nell’area vendita.
L’impianto di messa a terra è rilevabile dal collettore principale nel locale cabina MT/BT e da vari collegamenti equipotenziali, non è rilevabile l’impianto di dispersione.
Non è presente l’impianto di protezione dalle scariche atmosferiche.
Non sono presenti impianti di produzione di energia da fonti rinnovabili.
Completano la dotazione impiantistica gli impianti elettrici speciali quali:
- Impianto telefonico;
- Impianto citofonico;
- Impianto rete dati;
- Impianto antintrusione;
- Impianto videosorveglianza;
- Impianto di diffusione Sonora.
Translation - English The property is equipped with a medium voltage power supply, transformer cabin, power centre and primary distribution on exposed metal cable trays.
There are no generators for the emergency service.
The secondary distribution occurs by means of area electrical panels and rigid PVC pipes, wall mounted or buried to the single utilities.
Ordinary lighting consists of:
- Ceiling devices equipped with linear fluorescent lamps or recessed in the false ceiling in the sales area;
- Ceiling devices recessed in the false ceiling and equipped with linear fluorescent lamps in the offices and laboratories;
- Waterproof equipment in the warehouse area and the goods storage;
- Street type light fixtures or floodlights for outdoor areas.
The emergency lighting is made by means of autonomous equipment placed near the emergency exits and UPS-powered ordinary devices in the sales area.
The earthing system is detectable from the main manifold in the MV/LV cabin and from various equipotential connections while the leakage plant is not detectable.
There is no a protection system against atmospheric discharge.
There are no plants to produce energy from renewable sources.
The following special plants complete the electrical installations:
- Telephone system;
- Intercom system;
- Data network;
- Anti-intrusion system;
- Video surveillance system;
- Sound diffusions system.
Italian to English: Analisi critica progetto attuale - Critical analysis of the current project General field: Other Detailed field: Real Estate
Source text - Italian 1. Analisi Progetto e ciriticità
Dall’analisi dei documenti relativi al progetto di XXX e dal colloquio con il borrower del 22/01/2016 sono emerse alcune criticità relative a:
1. Accordi con amministrazione comunale,
2. Adozione del “Progetto XXX”,
3. Cambio destinazione d’uso,
4. Rapporti commerciali.
Entrando nel dettaglio:
1.1 Accordi con amministrazione comunale
Il borrower durante il colloquio ha manifestato la sua posizione circa la richiesta di completamento delle opere relative al progetto licenziato, formalmente scaduto. Le possibilità di completare le opere sono attuabili attraverso due procedure: proroga ovvero rinnovo del titolo abilitativo; la prima non prevede ulteriori oneri, mentre la seconda comporta il pagamento della quota di oneri calcolata sulla parte di opere non realizzate.
XXX ritiene che il Comune debba rilasciare una proroga quale atto dovuto, perché un errore catastale di cui XXX non è responsabile ha impedito la costruzione del fabbricato e quindi ha portato alla scadenza del titolo abilitativo. Tale errore consiste in una incongruenza tra proprietà catastale di XXX e delimitazione del comparto C4 del P.U.O., che eccederebbe di 36 m2 rispetto alla particella 526 - Fg.821.
L’avvio della procedura per la cessione dell’area da parte del Comune, richiesta in data 03/11/15 alla U.O.T. al Dipartimento Patrimonio Sviluppo e Valorizzazione, ha avuto esito positivo con la risposta del Dipartimento (28/12/15 - prot. 33649) che, nei fatti, non ravvede alcuna conseguenza per il resto del piano, alla cessione dell’area.
Se viceversa il Comune non riconoscerà la causa tecnica di impedimento della conclusione dei lavori, essa potrà essere attuata solo con un legittimo rinnovo del permesso di costruire; ciò comporterà il pagamento degli oneri sul costo di costruzione delle opere non completate.
La questione verrà risolta con supporto legale.
Per le ragioni di cui sopra nei business plan dei due scenari saranno inseriti i costi pari a circa XXX €M per il pagamento degli oneri di costruzione.
1.2 Adozione del “Progetto XXX”
Il progetto licenziato non ha beneficiato delle cubature aggiuntive concesse dall’applicazione della Legge “XXX” ed è quindi possibile usufruirne entro la data di scadenza dello stesso, 31/01/2017 (vedi successivo paragrafo VII.2).
1.3 Cambio destinazione d’uso
Il progetto del PdC approvato è caratterizzato da una forte componente ricettiva ed in una parte minore direzionale, con uno dei due fabbricati completamente destinato ad ospitare uffici. In considerazione della location si ipotizzerà nei paragrafi successivi anche la trasformazione dell’intero intervento in un unico complesso alberghiero, gestito da un importante brand del settore.
1.4 Rapporti commerciali
Dai colloqui con il borrower, è emersa la medesima volontà di avviare una modifica progettuale, con cambio di destinazione d’uso della parte direzionale in ricettivo; al riguardo egli ha esplicitato di aver già avuto contatti con alcuni brand per la gestione alberghiera e con la società XXX e l’ente WWF per realizzare il primo albergo completamente autosufficiente di Italia con certificazione LEED gold.
Translation - English 1. Project Analysis and Criticalities
From analysing the documentation provided in the XXX project and from the meeting with the borrower held on 22/01/2016, some critical issues emerged, which are mainly related to:
1. The agreements with the Municipal Administration;
2. The adoption of the “XXX”;
3. The change of use;
4. Business relationships.
In details:
1.1 Agreements with the Municipal Administration
During the meeting, the Borrower stated his position about the formally expired project authorisation for the completion of works. The possibility to complete the works is feasible through two procedures: extension or renewal of the authorisation. The first one does not provide additional charges while, the second one, entails the payment of the share of charges calculated on the part of unrealised works.
XXX believes that the Municipality must issue an extension as usually the procedure requires one when a cadastral error prevents the construction of a building, therefore when not bearing responsibility for the expiration of the authorisation. This error consists of a discrepancy between the cadastral property of XXX and the border of the Section C4 of the P.U.O. Ostiense Urban Plan, which would exceed of 36 Sqm compared to the Parcel 526 – Page 821.
The beginning of the procedure for the transfer of the area from the Municipality, required to the U.O.T. Technical Office of the Urban Plan, Implementation and Enhancement Department on 03/11/2015, have had a positive outcome with the reply of the Department (28/12/15 – File Ref. No. 33649) that, in point of fact, does not consider any consequence to the remainder of the plan, to the transfer of the area.
If, on the contrary, the Municipality does not acknowledge that the impediment to conclude the works was due to a technical cause, it will be possible to implement them only with a lawful renewal of the planning permission. The latter will entail the payment of charges on the construction costs for uncompleted works.
The issue will be solved with using legal support.
For the previously mentioned reasons, in the business plans of both scenarios are reported costs for approximatively XXX €M for the payment of construction fees.
1.2 Adoption of the “XXX”
The authorised project did not benefit of the additional volumes granted by the implementation of the XXX Law; therefore, it is possible to use them before its expiration date: 31/01/2017 (please refer to the subsequent paragraph VII.2).
1.3 Change of intended use
The approved Planning Permission project is characterised by a strong hospitality component and, in a minor part by an office one (with one of the two buildings completely intended for offices use). Considering the location, in the next paragraphs, the transformation of the whole intervention in a single hotel complex, managed by an important industry brand will be also hypothesised.
1.4 Commercial Relationships
From the meeting with the borrower, same intentions to begin a design modification emerged by changing the use of the office part into hotel; in this regard, he informed us that he is already in contact with some brands regarding the hotel management as well as with the Company XXX and WWF in order to achieve the first Italian hotel completely autonomous with LEED gold certification.
I am an Italian native speaker, born in Genoa, Italy with a great passion for foreign languages.
WORKING EXPERIENCESFrom 2010 to date
Full-time freelance translator for various Italian Companies with a long-term cooperation with two important Italian Firms specialised in Buildings Inspection activities. Translations of Due Diligence Reports including Ownership, Legal Status (Easements, Obligations, Provisions), Asset Transferability, Occupancy Status, Land and Building Register, Constructions, Structural Works, Town Planning, Energy Performance, Electrical and Mechanical Systems, Lifting Plants, Fire and Fire Prevention, Security and Special System (Video surveillance, Anti-intrusion, CCTV), Air Conditioning, Cooling and Thermal Plants, Heating Ventilating Air Conditioning (HVAC), Water Supply, Drains, Cisterns and Containment Tanks, Soil and Subsoil (Pollution and Reclamation), Asbestos Containing Materials (ACMs), Materials containing Manmade Vitreous Fibres (MMVFs), Noise Factor, Ozone Depleting Substances (ODSs), Magnetic and Atmospheric Emissions, Radon Gas, Waste Materials Handling, PCB/PCT. Environmental Reports: ACMs and MMVFs census and mapping, sample procedures, relevant legislation, risk assessment and remediation.
Other:
Web site and adverting materials: hotels and residences, estate agency, Italian wines and cooking, transport insurances and claims, majolica and terracotta products, sea-air-road transportations, anticorrosion systems, historical monuments.
From 2002 to 2009
Branch Manager of a Worldwide International Freight Forwarder: management of import/export department teams and outside and inside sales in coordination with the other company functions (human resources, administration, procurement, finance and cost control).
From 2000 to 2002
Operations and Key Account Manager of a Worldwide International Freight Forwarder. Responsible for import/export team operations, key account customers and network relationships and coordination.
***Full details on projects and/or references available on request***Some sample projects: Italian to EnglishDue Diligence (approx. 205 pages / 55.000 words)Detailed physical and technical condition of the property, examination of all available cadastral, notarial and construction documents, identification of obligations, poor performances and improvements; suitability of the property for its intended use; plants inspections and environmental analysis).Technical Due Diligence(approx. 166 pages / 50.000 words)Technical Due Diligence(approx. 117 pages / 47.000 words)Technical and environmental Due Diligence(approx. 119 pages / 42.000 words)Discussion Memorandum, preliminary and final Due Diligence(approx. 108 pages / 40.000 words)ACMs and MMVFs mapping and relevant legislation(approx. 113 pages /40.000 words)Town Planning survey and environmental analysis(approx. 111 pages / 15.000 words)Engineering summary for harbour construction(approx. 38 pages / 14.000 words)Photovoltaic plant insepction and executive summary(approx. 68 pages / 13.000 words)Yearly financial report of property portfolio(approx. 33 pages / 11.000 words)
Keywords: Air conditioning system, Air-way bill of lading, Amianto, Approvvigionamento idrico, Asbestos containing materials (ACMs), Attestato di certificazione energetica (ACE), Bill of lading, Bonifica, Building, Building register. See more.Air conditioning system, Air-way bill of lading, Amianto, Approvvigionamento idrico, Asbestos containing materials (ACMs), Attestato di certificazione energetica (ACE), Bill of lading, Bonifica, Building, Building register, Carico, Catasto fabbricati, Catasto terreni, Centrale idrica, Certificato di prestazione energetica (APE), Certificato di prevenzione incendi (CPI), Cistern, Cisterne, Climate control system, Compagnia di Navigazione, Dichiarazione inizio attività (DIA), Drains, Due Diligence, Electrical system, Energy approval certificate, Energy performance certificate, English Italian translation, Environment, Environmental, Fibre artificiali vetrose, Fire prevention, Fluorinated gas, Freight Forwarder, Gas fluororati, Impianti meccanici, Impianto di climatizzazione, Impianto di condizionamento, Impianto disoleatore, Impianto idrico sanitario, Impianto termico, Italian English translation, Land register, Loading, Manmade vitreous fibres (MMVFs), Mechanical systems, Nave, Notice of works Commencement, Oil, Opere strutturali, Ozone depleting substances (ODSs), Permesso di costruire, Plumbing and drainage, Polizza di carico aerea, Polizza di carico marittima, Radon gas, Reclamation, Scarichi, Scarico, Segnalazione certificata inizio attività (SCIA), Serbatoi, Sewer, Sewerage, Ship, Shipping, Shipping company, Sistema elettrico, Soil, Sostanze ozonodannose, Sottosuolo, Spedizioniere, Structural works, Structure, Struttura, Subsoil, Suolo, Tank, Technical translation, Technical translation English Italian, Technical translator English Italian, Technical translator Italian English, Tehcnical translation Italian English, Tehcnical translator, Thermal plant, Town planning, Traduttore tecnico, Traduttore tecnico Inglese Italiano, Traduttore tecnico Italiano Inglese, Traduzione, Traduzione Inglese Italiano, Traduzione Italiano Inglese, Traduzione tecnica Inglese Italiano, Traduzione tecnica Italiano Inglese, Traduzioni, Traduzioni Inglese Italiano, Traduzioni Italiano Inglese, Traduzioni tecniche, Traduzioni tecniche Inglese Italiano, Traduzioni tecniche Italiano Inglese, Translation, Unloading, Urbanistica, Vasche di contenimento, Water distribution plant, Water supply.. See less.