Glossary entry

English term or phrase:

Reader

Italian translation:

professore associato (non titolare di cattedra) / assistente

Added to glossary by Emilia De Paola
Oct 6, 2015 19:14
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Reader

English to Italian Other Education / Pedagogy
In un certificato universitario in cui si attesta l'attività di ricerca svolta da un assegnista di ricerca è la persona che rilascia e firma la dichiarazione secondo cui i lavori sono stati svolti sotto la sua supervisione. Non è quindi un lettore ma come renderlo in italiano?
Grazie in anticipo!

Discussion

Angela Guisci Oct 7, 2015:
@ Emilia
ok research fellow .... ! Era quello che volevo sapere, grazie ! E' il link che avevo postato ieri .... wikipedia.
Emilia De Paola (asker) Oct 7, 2015:
Ciao ragazzi, effettivamente Reader, come dice Gaetano, è un Professore Associato. Il cliente mi ha infatti mandato questo link da cui risultano chiarificazioni.
documentazione disponibile presso il ministero (ti allego il link) http://attiministeriali.miur.it/media/177284/tab_corrisponde...
Inoltre chiarisco ancora, il cliente ha fatto il periodo di internato come assegnista di ricerca e il Reader ha firmato l'attestato.
Angela Guisci Oct 7, 2015:
@Gaetano lecturer non " lectures" semmai.
Comunque ti avevo chiesto di inserire dei links
Questi sono i sinonimi di " reader" in inglese e troverai la risposta.

http://www.thesaurus.com/browse/reader ( English )
Buonanotte :-) Ciao Angela. Ti assicuro che non è così. Il termine italiano che dici è uno dei possibili significati indicati dal Collins. "Lecturer", poi, nel semplice significato di "docente", compare solo in una parafrasi che spiega una definizione di "reader" nel British English, indicando un grado di docente inferiore a quello massimo, cioè appunto il nostro "professore associato". Se invece parli del termine "lectures" citato nell'altra definizione, questo indica le lezioni universitarie. Ma certamente "reader" non indica un docente universitario in senso generico. I link e le corrispondenze che puoi trovare in rete sono numerosissimi, come puoi notare con la minima ricerca. Ma del resto, basta che consulti anche un dizionario alla voce "reader" e vedrai che non ti darà certo la definizione di un semplice docente universitario. Ora mi fermo qui per tre motivi: 1) perché ho cercato di spiegarmi in tutti i modi e credo che quanto ho scritto sia ormai estremamente chiaro a chiunque; 2) perché se continuiamo a discutere ancora sullo stesso tema rischiamo di violare le regole e di farci sanzionare dai moderatori; 3) perché è tardi ed io sto per andare a dormire. :-) Buonanotte a tutte/i!
Angela Guisci Oct 6, 2015:
@Gaetano postarmi ? io ho inserito diversi links, tu hai postato links con " lecturers" ..." docente incaricato "
Moltissime corrispondenze Ciao Angela. "Puoi postarmi qualcosa"? :-) Ma se ti ho appena detto che si trovano moltissime corrispondenze? E i link di cui ti ho parlato e che trovi nella mia risposta? Prova inoltre a digitare "reader" + "dictionary" e vedrai quante voci appariranno, comprese quelle che ho citato.
Angela Guisci Oct 6, 2015:
@Gaetano
scusami puoi postarmi qualcosa su " reader " ?
Io non ne ho trovati.
Reader Ciao Angela. "Lecturer" è un'altra cosa ancora, cioè generalmente il docente a contratto, e perciò neppure questo ha a che vedere con il brano in questione. Ti assicuro che "reader" è diffusissimo in rete, con i significati che ho citato, e i link che ho indicato sono solo alcuni dei moltissimi che si trovano in Internet. Inoltre, proprio da tutte queste corrispondenze (oltre che nei dizionari), si evince che la definizione di "reader" è molto più complessa di quella del link di Wordreference che hai citato. Infatti, con tutto il rispetto per il Wordreference, in questo caso la semplice definizione di "docente universitario" è troppo generica, e non corrisponde alle accezioni specifiche di "reader", che, come ho indicato, sono anche molteplici, e si differenziano notevolmente, soprattutto tra Gran Bretagna e Stati Uniti. Considerando poi la rinomanza del Wordreference, io per primo mi sono stupito della grossa imprecisione in cui questo dizionario è caduto riguardo alla definizione del termine "reader".
Angela Guisci Oct 6, 2015:
Io non ho trovato "reader" da nessuna parte tranne che su wordreference e di cui ho postato il link.... attività di ricerca è research activity
Angela Guisci Oct 6, 2015:
@ Gaetano allora è lecturer e non reader ..... se è quello che intendi tu
Chiarimento Ciao Angela. Per evitare confusioni, concordo anch'io che il "reader" non è l'assegnista di ricerca, come del resto conferma la presentazione di Emilia.
Angela Guisci Oct 6, 2015:
@ Gaetano
Il testo dice "reader " non "assistant" ..
Assegnista di ricerca .... non è assistant ma " research assistant "
Anche nei documenti uk https://www.linkedin.com/title/temporary-research-fellow-ass...

https://it.wikipedia.org/wiki/Assegnista_di_ricerca

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

professore associato (non titolare di cattedra) / assistente

La seconda definizione è più tipica del contesto statunitense.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2015-10-06 19:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco le definizioni dei dizionari monolingue on line:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/reader

"a teacher's assistant who reads and marks student papers"

"(British): one who reads lectures or expounds subjects to students"

http://www.thefreedictionary.com/reader

"A teaching assistant who reads and grades examination papers".

"Chiefly British. A university teacher, especially one ranking next below a professor".



--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2015-10-06 19:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oxforddictionaries.com/it/definizione/inglese_ame...

"British. A university lecturer of the highest grade below professor".

Oppure:

docente incaricato

come in questa definizione del dizionario Collins on line:

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/...




--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2015-10-06 19:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante anche questa tabella di corrispondenze, dove al termine britannico "Reader" corrisponde "Associate Professor" non solo negli altri paesi anglossassoni, ma anche nella definizione in inglese nella maggior parte degli altri paesi:

http://www.unito.it/sites/default/files/tabelle_corrisponden...

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2015-10-06 19:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, almeno a mio avviso, credo che, nel tuo contesto specifico, "docente incaricato" sia forse il termine più adatto tra quelli che ho citato.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2015-10-14 20:57:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie e te, Emilia. Buon lavoro e buona serata!
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : io ho sempre sentito 'assistente' ma tutti termini usati
32 mins
Grazie mille Lisa Jane
agree Joseph Brazauskas
23 hrs
Grazie Joseph
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
4 mins

Professore/Docente

corrisponde all'Academic Professor (UK)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 20:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

la definizione dovrebbe essere " research assistant "

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 20:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Research_fellow
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas
23 hrs
ty Joseph :-)
Something went wrong...
5 days

docente incaricato

the term has this very same correspondence: docente incaricato- in Italian, everyone will correctly understand the term
Example sentence:

come un docente incaricato, doveva fare della ricerca e pubblicare degli articoli nei giornali.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search